Siglo XVIII: La Marseillaise

Pgs. 50-58.

La vida de la "Marseillaise" ha sido y sigue siendo larga e intensa. Para empezar escucharemos esta versión interpretada por la maravillosa voz de Mireille Mathieu:


Seguiremos con esta escena de la película Casablanca, sensacional sin duda en la que podemos observar la gran carga de significado ideológico y emotivo que tiene el himno nacional francés.



Es ineludible aportar este documento en el que podemos escuchar la versión que hizo Serge Gainsbourg al hablar de las versiones de la Marseillaise a lo largo de la historia de Francia. A esta versión él la tituló "Aux armes et caetera", mismo nombre del título de su disco de 1979 grabado en Jamaica. Se dice que el coro era el mismo que Bob Marley tenía en sus canciones y que entre ellas está la mismísima Rita Marley. A pesar del escándalo que trajo consigo esta versión con ritmo reggae obtuvo un gran éxito.

 


Una curiosidad que me descubrí gracias la visita que hice al programa de Radio 3 Discópolis. Su director, Jose Miguel López me mostró en esta canción algo de lo que yo nunca me había dado cuenta. Escucha como empieza esta canción de los Beatles...curioso curiosísimo....




Y esta es la llamada "Contre-Marseillaise" de Glenmor



Il ne viendra jamais le temps //no llegará nunca el momento
de sonner le glas de notre histoire // de hacer sonar el tañido de nuestra historia
mon pays n'est pas mort // mi país no esta muerto
vous n'êtes pas vainqueurs // vosotros no sois vencedores
ils viennent sur les ailes du vent // vienen sobre las alas del viento
en besace toutes les mémoires // en alforjas todas las memorias
d'un peuple en danger qui veut vivre encore // del pueblo en peligro que quiere seguir viviendo
Et nous garderons nos mirages d'Eté // y guardaremos nuestros espejismos de verano
pour draper le temps des gélivures// para revestir el tiempo de grietas
et nous bouterons nos fêtes levées // y echaremos nuestras fiestas levantadas
en dehors le champ d'outre-clôture // fuera del campo de clausura

Il ne viendra jamais le temps // no llegará nunca el momento
d'émonder le chêne de beau lignage //  de escamondar el roble de bello linaje
nous rêvons encore// soñamos todavía
et vous manquez d'honneur // y os falta el honor
ils tiennent manoir taille d'arrêt//
cloche douce sonnant au village// campana dulece sonando en el pueblo
ils vivent ici et se gardent de dehors // viven aquí y se cuidan de lo de fuera
Et nous tonneront nos chansons d'Eté// y retumbarán nuestras canciones de verano
pour brouiller le chant des citadelles // para enemistar el canto de las ciudelas
et nous mèneront nos chasses gardées// nos llevaran nuestras cazas guardadas
au pied des remparts de vos tourelles// al pie de las murallas de vuestras torrecillas

Il ne viendra jamais le temps// no llegará nunca el momento
de baisser l'orgueil de nos manières// de bajar el orgullo de nuestras maneras
mon pays vit encore// mi país vive todavía
vous ne serez vainqueurs// no seréis vencedores
nous sommes d'usine et de labour// somos de fábrica y de labor
en besace toutes les misères// de alforjas de todas las miserias
d'un peuple vagabond aux heures du retour// de un pueblo vagabndo en las hroas del regreso
Nous avons gardé vives ou mortes saisons// hemos cuidado vivas o muertas estaciones
nos âtres chauffés nos souvenances// nuestros hogares nuestros recuerdos
nous avons brodé sur chaque haillon// ehmos bordado sobre cada harapo
en rouge sang : merde à la France// en roja sangre: mierda para Francia







Para información  más detallada:
Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

No hay comentarios:

Publicar un comentario