Jacques Brel y el año nuevo


En el año 1962 René Hénoumont le pide durante una entrevista al gran cantante francés Jacques Brel improvisar una canción dedicada al año nuevo. Al principio Brel se resiste un poco pero enseguida se pone con ello y al final crea esta preciosa canción que no se aleja de la poesía. Un documento sin duda interesante puesto que se puede ver el proceso de creación de una canción en tiempo real. La canción de Brel habla de una familia, de las ausencias y de nostalgia. Os dejo la traducción del texto un poco más abajo.

Pincha AQUí para ver el proceso de creación durante la entrevista (en francés)

Jacques Brel
"Quand maman reviendra" // "Cuando mamá regrese"


 Quand ma maman reviendra // cuando mi madre vuelva
C'est mon papa qui sera content // mi padre estará contento
Quand elle reviendra maman //ella, cuando vuelva, mi madre
Qui c'est qui sera content c'est moi // quién estará contento seré yo
Elle reviendra comme chaque fois // ella volverá como cada vez
A cheval sur un chagrin d'amour // a caballo sobre un gran amor
Et pour mieux fêter son retour // y para celebrar su regreso
Toute la sainte famille sera là // toda la santa familia estará ahí
Et elle me rechantera les chansons // y me volverá a cantar las canciones
Les chansons que j'aimais tellement // las canciones que tanto me gustaban
On a tellement besoin de chansons // necesitamos tanto las canciones...
Quand il paraît qu'on a vingt ans // cuando parece que tenemos veinte años

Quand mon frère il reviendra // cuando mi hermano vuelva
C'est mon papa qui sera content // será mi padre quién estará contento
Quand il reviendra le Fernand // cuando regrese el Fernand
Qui c'est qui sera content c'est moi // quien será contento seré yo
Il reviendra de sa prison // volverá de su prisión
Toujours à cheval sur ses principes // siempre a caballo sobre sus principios
Il reviendra et toute l'équipe // él volverá y todo el equipo
L'accueillera sur le perron // le recibirá en la escalinata
Et il me racontera les histoires // y me contará las historias
Les histoires que j'aimais tellement // las historias que tanto me gustaban
On a tellement besoin d'histoires // necesitamos tanto las historias
Quand il paraît qu'on a vingt ans // que parece que tenemos veinte años

Quand ma sœoeur elle reviendra //cuando mi hermana vuelva
 C'est mon papa qui sera content // es mi padre quien se pondrá contento
Quand reviendra la fille de maman // cuando vuelva la hija de mamá
Qui c'est qui sera content c'est moi // el que estará contento seré yo
Elle reviendra de Paris // ella volverá de París
Sur le cheval d'un prince charmant // sobre el caballo de un príncipe encantador
 Elle reviendra et toute la famille // ella volverá y toda la familia
L'accueillera en pleurant // la recibirá llorando
Et elle me redonnera son sourire // ella me devolverá su sonrisa
Son sourire que j'aimais tellement // su sonrisa que tanto me gustaba
On a tellement besoin de sourires // necesitamos tanto las sonrisas
Quand il paraît qu'on a vingt ans // que parece que tenemos veinte años

Quand mon papa reviendra // cuando mi padre regrese
C'est mon papa qui sera content // será mi padre quien se pondrá contento
Quand il reviendra en gueulant // cuando regrese gritando
Qui c'est qui sera content c'est moi // el que estará contento seré yo
Il reviendra du bistrot du coin // él volverá del bar de la esquina
A cheval sur une idée noire // a caballo sobre una idea oscura
Il reviendra que quand il sera noir // volverá cuando sea de noche
Que quand il en aura besoin // cuando él lo necesite
Et il me redonnera des soucis // él me devolverá preocupacones
Des soucis que j'aime pas tellement // preocupaciones que no me gustan tanto
Mais il paraît qu'il faut des soucis // pero parece que hacen falta preocupaciones
Quand il paraît qu'on a vingt ans // cuando parece que tenemos veinte años

Si ma maman revenait // si mamá regresara
Qu'est-ce qu'il serait content papa // qué contento se pondría mi padre
Si ma maman revenait // si mi madre regresara
Qui c'est qui serait content c'est moi// el que estaría contento sería yo


Para saber más sobre canción francesa, haz click en la imagen:

 :http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-13007-Humanidades-Linguistica-y-Filologia-Y-LO-CANTABAMOS-POR-TI-HISTORIA-DE-FRANCIA-A-TRAVES-DE-SUS-CANCIONES.aspx 

Ir a página inicial del blog

Bienvenida de la autora

Bienvenido y gracias por pasarte por aquí.

Gracias por dedicar un poco de tu tiempo a la canción francesa y a la historia de Francia. Imagino las razones que te han podido traer hasta aquí, imagino tu curiosidad por saber de qué va, o la necesidad de encontrar algo que buscas, quizá para pasar el rato, o quizá para preparar tus clases de historia, o de francés en la ESO, o quizá eres un investigador que intenta poner un poco de orden a sus ideas sobre la canción y la poesía...en todo caso y a pesar de mi inquieta curiosidad, da igual por qué estás aquí. Estoy segura de que te gusta la música, que disfrutas con la lengua francesa, que tienes una motivación especial vinculada a la canción francesa que te mueve a seguir aprendiendo y  disfrutando del placer de escuchar canciones de muchas épocas diferentes.

Si has llegado hasta aquí gracias al libro "Y lo cantábamos por ti. Historia de Francia a través de sus canciones" (Ediciones Universidad de Valladolid) encontrarás aquello que se señala en el texto, podrás escuchar a artistas allí mencionados, y quizá entender un poco más el contenido gracias a los videos musicales, enlaces a webs interesantes, ect. Si aún no conoces el libro pincha AQUÍ. 
Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

Este blog está en principio en continua construcción, de modo que si hay algún tema que te interesara que apareciera, o si tienes algún comentario o duda, escríbeme a ideologicancion@gmail.com, estaré encantada de compartir contigo esta experiencia.

Venga, no esperes, más, date un paseo por la historia de Francia de la mano de sus canciones.

Espero que te guste.


Ana

                                                     NOTICIAS (¡nuevo!)



6 febrero 2015 presentación del libro en la librería Hydria. SALAMANCA.
(Próximamente daré la fecha de la presentación en Valladolid y la hora de estas presentaciones.)


PD: Os dejo aquí el enlace al podcast de la entrevista en el programa DISCÓPOLIS de RADIO 3 RNE sobre la historia de Francia a través de sus canciones y el blog (12/12/2014).

http://www.rtve.es/alacarta/audios/discopolis/discopolis-121214/2904104/





Introducción

Antes de empezar he aquí una muestra de cómo las canciones son un instrumento de lucha ideológica. En este momento en el que la economía y las decisiones políticas influyen notablemente en la vida contidiana de las personas, se encuentran ejemplos de canciones que se retoman para expresar un mismo sentimiento de desaprobación. Con ellas, en el lugar y momento adecuados, se expresa de forma rotunda el rechazo contra situaciones con las que la sociedad parece que ya no tiene más armas.
Sin embargo,  la palabra y la música combinadas y hechas canción parecen tener siempre la razón.

El primer ejemplo data del 2012  y se trata de la canción a la que hacemos referencia en el prólogo del libro: “Grandôla Vila Morena”, una canción que representa la lucha por la libertad y que marcó el fin de la dictadura militar en Portugal.


 


El segundo ejemplo se ha producido hace unos días en Madrid, en el Congreso de los Diputados y se parece bastante al anterior. Se procedía a la exposición y aprobación de la nueva Ley de Seguridad Ciudadana. Justo antes de la intervención del diputado un grupo de cantantes de un coro madrileño interrumpen la sesion cantando una de las canciones emblemáticas del musical Los Miserables . Un musical inspirado en la novela de Victor Hugo del mismo nombre publicada en 1862, estrenado en los años ochenta en París y cuyo éxito no ha cesado desde entonces. La canción se titula precisamente "Canción del pueblo" y dice así,

 " (...) Canta el pueblo su canción, nada la puede detener, 
esta es la música del pueblo que no se deja someter (...)
 Canta el pueblo su canción para ganar la libertad, 
esta es la música del pueblo que dejó la oscuridad. 
Los vencidos vencerán a su miseria y su dolor. 
Hasta en la noche más oscura sale el sol (...)"

Aquí están las imágenes del congreso y a continuación te dejo la canción entera para que la escuches y la disfrutes, pertenece a la versión española del musical que tanto éxito tuvo también en España.










El tercer ejemplo se produjo en Roma, en un concierto de la ópera de Verdi Nabucco al que asistió Berlusconi, el entonces presidente de la República que esa misma mañanas había anunciado un recorte del 30% en los presupuestos destinado a la cultura. Al terminar el "Va pensiero", una canción con gran significado histórico y político en Italia, el público aplaudió entre abucheos dirigidos a Berlusconi.  

El director de la ópera, Ricardo Muti, un hombre serio y taciturno, ante la petición del bis por parte del público, toma la palabra lamentándose de las decisiones políticas con  respecto a la cultura y expresando su pesar por la falta de interés del gobierno con respecto al patrimonio cultural italiano. Finalmente, pide al público que acompañe al coro cantando todos juntos "Oh mi patria, tan bella y perdida". Unas palabras que cobran un nuevo significado y cuyo eco se convierte en una firme crítica contra el presidente allí presente. 

Sin duda, emocionante. 











Orígenes de la canción en Francia

 Pierre de Ronsard (siglo XVI) interpretado por Serge Gainsbourg (siglo XX)

  


"Oh Fortuna" Carmina Burana

(Libro, capítulo correspondiente)



Siglo XVII: Las Mazarinadas

(Pgs. 40-42)

Las mazarinadas eran canciones populares dedicadas al cardenal Mazarino, en el libro se explica por qué este personaje fue el protagonistas de miles de canciones que circulaban por todo París. He aquí una muestra:


Mazarinade - 1650

Bourgs, villes et villages,
L’tocsin il faut sonner.
Rompez tous les passages
Qu’il vouloit ordonner ;

Faut sonner le tocsin
Din, guin, din,
Pour pendre Mazarin ! 

Nuitamment, ce perfide
A enlevé le Roy ;
Le cruel mérite
Estre mis aux abois.
Il fout nostre régente
Et luy prend ses écus
Et le bougre se vante
Qu'il l'a foutue en cul
Ce meschant plein d’outrage
A ruiné sans deffaut
Vous tous, gens de Village,
Vous donnant des imposts.
Mettez-vous sur vos gardes,
Chargez bien vos mousquets ;
Armez-vous de hallebardes,
De picques et corcelets.
Vertu-bleu, se dit Pierre,
Je n’y veut pas manquer
Car j’ay vendu mes terres
Pour les Tailles payer
Foin de cette bataille,
Chez moi il n’y a plus
Que les quatre murailles,
Tout mon bien est perdu.
Pour payer les subsites,
J’ay vendu mon godet,
Ma poësle et ma marmite,
Jusques à mon soufflet,
Moy, pour payer les Tailles,
J’ay vendu mes moutons,
Je couche sur la paille,
Je n’ay pas le teston.
Taistigué, dit Eustache,
J’ay vendu mes chevaux,
Ma charrüe et mes vaches
Pour payer les imposts.
Moy j’ay, chose certaine,
Vendu mon gros pourceau,
Mes chèvres et mes gelines,
Pour payer mes imposts.
Coulas prit son espée,
Et des pierres en sa main,
Dit : « Faut à la pipée
Pendre cet inhumain ».
Guillaume prit sa fourche
Et trouça son chapeau,
Il dit : « Faut que je couche
Mazarin au tombeau.
Notre France est ruinée,
Faut de ce Cardinal
Abréger les années,
Il est autheur du mal.




"Avertissement des enfarinez à Mazarin sur ce qu'il doit craindre"
Interpretado por Le Jardin Secret.

 


En 2005 se estrenó en París el musical Le Roi Soleil, en una de las escenas se interpreta una Mazarinada.

"Je serai à lui". Musical Le Roi Soleil 
(Yo seré suya. Musical El Rey Sol)

SIglo XVIII: La Carmagnole

Pg. 47.

Una de las canciones más populares de la época. Servía para bailar, pero también para atacar a la reina y al régimen.



Siglo XVIII: Ah! Ça ira!

"Ah! Ça ira!" (pg. 46). Amenazante canción que anunciaba ya el malogrado destino de la nobleza y la familia de Louis XVI.



En esta otra versión podemos escuchar a Edith Piaf entonándola en la película de la que fue protagonista titulada Si Versailles m'était conté del año 1953, dirigida por Sacha Guitry, un documento absolutamente sin desperdicio:

Siglo XVIII: La Marseillaise

Pgs. 50-58.

La vida de la "Marseillaise" ha sido y sigue siendo larga e intensa. Para empezar escucharemos esta versión interpretada por la maravillosa voz de Mireille Mathieu:


Seguiremos con esta escena de la película Casablanca, sensacional sin duda en la que podemos observar la gran carga de significado ideológico y emotivo que tiene el himno nacional francés.



Es ineludible aportar este documento en el que podemos escuchar la versión que hizo Serge Gainsbourg al hablar de las versiones de la Marseillaise a lo largo de la historia de Francia. A esta versión él la tituló "Aux armes et caetera", mismo nombre del título de su disco de 1979 grabado en Jamaica. Se dice que el coro era el mismo que Bob Marley tenía en sus canciones y que entre ellas está la mismísima Rita Marley. A pesar del escándalo que trajo consigo esta versión con ritmo reggae obtuvo un gran éxito.

 


Una curiosidad que me descubrí gracias la visita que hice al programa de Radio 3 Discópolis. Su director, Jose Miguel López me mostró en esta canción algo de lo que yo nunca me había dado cuenta. Escucha como empieza esta canción de los Beatles...curioso curiosísimo....




Y esta es la llamada "Contre-Marseillaise" de Glenmor



Il ne viendra jamais le temps //no llegará nunca el momento
de sonner le glas de notre histoire // de hacer sonar el tañido de nuestra historia
mon pays n'est pas mort // mi país no esta muerto
vous n'êtes pas vainqueurs // vosotros no sois vencedores
ils viennent sur les ailes du vent // vienen sobre las alas del viento
en besace toutes les mémoires // en alforjas todas las memorias
d'un peuple en danger qui veut vivre encore // del pueblo en peligro que quiere seguir viviendo
Et nous garderons nos mirages d'Eté // y guardaremos nuestros espejismos de verano
pour draper le temps des gélivures// para revestir el tiempo de grietas
et nous bouterons nos fêtes levées // y echaremos nuestras fiestas levantadas
en dehors le champ d'outre-clôture // fuera del campo de clausura

Il ne viendra jamais le temps // no llegará nunca el momento
d'émonder le chêne de beau lignage //  de escamondar el roble de bello linaje
nous rêvons encore// soñamos todavía
et vous manquez d'honneur // y os falta el honor
ils tiennent manoir taille d'arrêt//
cloche douce sonnant au village// campana dulece sonando en el pueblo
ils vivent ici et se gardent de dehors // viven aquí y se cuidan de lo de fuera
Et nous tonneront nos chansons d'Eté// y retumbarán nuestras canciones de verano
pour brouiller le chant des citadelles // para enemistar el canto de las ciudelas
et nous mèneront nos chasses gardées// nos llevaran nuestras cazas guardadas
au pied des remparts de vos tourelles// al pie de las murallas de vuestras torrecillas

Il ne viendra jamais le temps// no llegará nunca el momento
de baisser l'orgueil de nos manières// de bajar el orgullo de nuestras maneras
mon pays vit encore// mi país vive todavía
vous ne serez vainqueurs// no seréis vencedores
nous sommes d'usine et de labour// somos de fábrica y de labor
en besace toutes les misères// de alforjas de todas las miserias
d'un peuple vagabond aux heures du retour// de un pueblo vagabndo en las hroas del regreso
Nous avons gardé vives ou mortes saisons// hemos cuidado vivas o muertas estaciones
nos âtres chauffés nos souvenances// nuestros hogares nuestros recuerdos
nous avons brodé sur chaque haillon// ehmos bordado sobre cada harapo
en rouge sang : merde à la France// en roja sangre: mierda para Francia







Para información  más detallada:
Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

El primer cantante encarcelado: Pierre-Jean de Béranger

Pgs: 63-68.


 alt=Description de cette image, également commentée ci-après



http://www.youtube.com/watch?v=hs9YTD3XzQo&list=PLlHwP__6qn0szvSSmcOZRu5S41SKaHfzM&index=2

Interantísimo personaje. No dudes en leer con atención en el libro los detalles de su vida y de la importancia que tuvo para la historia de la canción ideológica. Aquí se puede escuchar una de sus canciones:

Café Concert y canción de las calles


El impresionismo fue uno de los movimientos pictóricos que nace en este momento.Muchos de estos artistas se conocieron en los café-concert y en los cabarets de los que se habla en el libro.
He aquí un hermoso resumen visual de esta corriente artística. Es un video maravilloso, así que te recomiendo que te relajes y disfrutes:


Y si quieres saber un poquito más y tienes la suerte de saber francés aquí podrás repasar las características del movimiento y de sus principales representantes:

L'impressionnisme

  "La foule" Edith Piaf

 


"Quand on vous amie comme ça" Yvette Guilbert





La Comuna de París

He aquí dos ejemplos de canciones de este convulso y sangriento momento de la historia de Francia. 


"Le temps des Cerises"

 

 "Le Rhin allemand"

"

"La Marseillaise de la Commune"

 


Para información más detallada:

Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES











El cabaret parisino Le Chat Noir y Aristide Bruant





LE CHAT NOIR

¿Por qué decidió llamarse le Chat Noir? El nombre está inspirado en este cuento de Edgar Allan Poe. Si no quieres pasar miedo, no veas este vídeo del relato, ni tampoco lo leas en el otro enlace un poco más abajo...




Pincha AQUÍ para leer el texto completo de Edgar Allan Poe



Si queréis ver más imágenes y más curiosidades sobre Montmartre y sus cabarets no dudéis en visitar la siguente web llena de fotos y curiosidades. Pincha AQUÍ para verla. Sólo una pequeña pega, en esta web se mezcla el Moulin Rouge con el Chat Noir, y en el libro podéis ver cómo son dos tipos de locales y de espectáculos muy muy distintos. A ver si puedes encontrar las diferencias...¿te atreves? :-)















EL SIGLO XX

Es muy díficil resumir un siglo entero de canción, baile, hechos históricos, modas, ideas, guerras, tecnologías, gustos...Pero que sea difícil no significa que sea imposible. De hecho, para Ettore Scola no lo ha sido. En este vídeo podéis ver  su fascinante película Le Bal (El Baile), en el que resume a través de un sala de baile todo lo que ha sucedido en Francia durante décadas. Y no hay problema si no sabéis francés, la película os reserva una grata sorpresa. Mira:

Pincha AQUÍ para ver la película entera en Youtube.


Por cierto, ¿reconoces la primera canción que suena en ritmo disco años setenta? En realidad es una versión de otra muy conocida. A ver si adivinas cuál es ...




La resistencia cultural: Los zazous

Pgs. 91-95

"Je suis Swing" Honny Hess



"Swing de Paris" Django Reinhardt



"Ils sont Zazous" Johnny Hess

 


"In the nigth" Pet Shop Boys. 1987





Y si quieres ver una película sobre la Ocupación nazi en París no te pierdas esta pelìcula de 2011:
 La Rafle.
Aquí está el tráiler en francés. También la podéis ver en español porque estuvo en los cines en España.



Hay un librito muy interesante (en francés sólo) sobre los zazous. Si queréis saber más sobre esta interesante tribu urbana no dudéis en echarle un vistazo. Os dejo aquí la portada con los datos:

http://static.fnac-static.com/multimedia/images_produits/ZoomPE/7/2/2/9782246304227.jpg
Autor J.C. Loiseau
Editorial Grasset
Fecha de publicación 26/04/1990
ISBN 2246304229
En la película "Los rebeldes del Swing" se habla en lenguaje muy cinematográfico y holliwoodiense de esta tribu. Posiblemente ni los bailes ni las fiestas fueran tan espectaculares en el París ocupado, puesto que de entrada estaba prohibido bailar excepto en las academias de baile, pero la actitud de los personajes, la danza y la musica nos permite adentarnos en el ambiente de la época. Aquí os dejo una de las escenas más significativas:  


La Resistencia a la ocupación nazi

Pgs. 96-101

"Le chant des partisans" Germaine Sablon




"Ceux du maquis"

 


UN CASO A PARTE: LA MISTERIOSA LILI MARLEEN

Si os interesa esta canción y todo lo que tiene que ver con la Alemania nazi no dejéis de visitar el blog de la que más sabe de este tema: Rosa Sala Rose, pincha AQUÍ para ver su blog, y no dejes de leer su libro sobre la canción Lili Marleen:

 


Versión de Lale Andersen


  


Versión de Marlene Dietrich en alemán




Versión de  "Lili Marleen" de Marlene Dietrich en vivo en inglés. Documento maravilloso. No dejes de verlo



Versión de la División Azul en España


 


Versión libre del grupo español  Olé Olé en 1987

 





La censura durante la Ocupación en Francia

"J'attendrai" Rina Ketty


"J'attendrai" Djiango Reinhardt    Pincha AQUÍ para ver el vídeo en youtube



"Notre espoir" Maurice Chevalier  Pincha aquí para ver el video en youtube



Los Colaboracionistas

"Maréchal, nous voilà"



Liberación y estilo Rive Gauche

pgs.111-124

"La Marseillaise", de Django Reinhardt




"Fleur de Paris". Maurice Chevalier
 

He aquí el estribillo traducido:

C´est une fleur de Paris       /Es una flor de París
Du vieux Paris qui souri        / del viejo París que sonríe
Car c´est la fleur du retour       / porque es la flor del regreso
Du retour des beaux jours        / del regreso de los bellos días
         Pendant quatre ans dans nos cœurs        / Durante cuatro años en nuestros corazones
Elle a gardé ses couleurs       / ella ha cuidado sus colores
Bleu, blanc, rouge, avec l´espoir elle a fleuri,        / azul, blanco, rojo, con la esperanza ha florecido
Fleur de Paris         / flor de París


" Douce France"  Maurice Chevalier



Il revient à ma mémoire des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire lorsque j'étais écolier
Sur le chemin de l'école je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles vieilles chansons d'autrefois
Douce France, cher pays de mon enfance,
Bercé de tendre insouciance, je t'ai gardé dans mon coeur
Mon village, au clocher aux maisons sages,
Où les enfants de mon âge, ont partagé mon bonheur
Oui je t'aime, et je te donne ce poème,
Oui je t'aime, dans la joie ou la douleur
Douce France, cher pays de mon enfance,
Bercé de tendre insouciance, je t'ai gardé dans mon coeur
Oui je t'aime, et je te donne ce poème,
Oui je t'aime, dans la joie ou la douleur
Douce France, cher pays de mon enfance,
Bercé de tendre insouciance,je t'ai gardé dans mon coeur
----
Vienen a mi memoria recuerdos familiares
veo de nuevo mi babi negro de cuando era colegial
de camino al colegio cantaba a plena voz
romances sin letra, viejas canciones de antaño.
Dulce Francia, querido país de mi infancia
acunado de tierna despreocupación, te llevo en mi corazón.
Mi pueblo, con su campanario y sus casitas
donde los niños de miedad, han compartido mi felicidad
Sí, te quiero, y te regalo este poema
Sí, te quiero, en la alegría o el dolor.
Dulce Francia, querido país de mi infancia
Acunado de tierna despreocupación, te guardo en mi corazón. 
sí, te quiero, y te regalo este poema
Sí, te quiero, en la alegría o el dolor.
Dulce Francia, querido país de mi infancia
                                      Acunado de tierna despreocupación, te guardo en mi corazón.

"La Tour Eiffel est toujours là" Mistinguett




"La légende du Boogie-Woggie" Yves Montand




"Petit Papa Noël" Tino Rossi

 


ESTILO RIVE GAUCHE

Juliette Gréco "Les feuilles mortes"

 


 Juliette Gréco Déshabillez-moi

 


Barbara "Nantes"

 


 "La gare de Lyon" Barbara





 "Avec le temps" Léo Ferré





"C'est extra" Léo Ferré

Sin duda mi favorita de todas todas todas las que hay en este blog. Atención a la intepretación, a como va transportando la emoción según avanza la la canción. Una gran actuación y un artista enorme.



"Les anarchistes" Léo Ferré



"La mauvaise réputation" Georges Brassens





"Les amoureux des bancs publics" Georges Brassens


 


"Ne que quitte pas" Léo Ferré





"La chanson des vieux amants" Léo Ferré

 


"Le Metèque" Georges Moustaki





"Ma Liberté" Georges Moustaki



Todos estos cantantes del estilo denominado Rive Gauche, causaron gran sensación no sólo en Europa, sino en el mundo entero. En España también aunque de una forma un poco más tardía. La interpretación de los artistas creó casi escuela y en este video se puede comprobar cómo un artista español retoma algunos de los rasgos característicos de los artistas franceses. Fijáos en la ropa, las manos, los gestos, la interpretación de las emociones en el rostro... Aunque Raphael es un artista esencialmente español, encuentro bastante influencia francesa en actuaciones como esta: