"Mi Gran Noche" de Raphael...¿Seguro? // "My very best night" by Raphael....are you sure?

Las versiones españolas de canciones francesas pueden resultar en algún caso que desmerecen a la original. Se dice que segundas partes nunca fueron buenas, pero en esta entrada os voy a mostrar un ejemplo maravilloso de lo contrario. Y digo maravilloso porque la canción original de 1966 y en francés ha alcanzado cotas de éxito sublime con su versión española. Me refiero a esta canción de Adamo, cuyo título original es "Tenez vous bien" (portáos bien). Os dejo primero un video de una pésima calidad en la que podéis ver a Adamo interpretándola. Y el segundo, editado ya con mejor calidad de sonido e ilustrado con imágenes (más o menos acertadas) pero con subtítulos:

 "Tenez vous bien" Adamo 1966
 

"Tenez vous bien" (con subtítulos en español) Adamo

 


 La canción ha estado versionada también en inglés, pero aquí lo que importa es la versión excepcional de Raphael que en tantas fiestas nos acompaña, pero aunque TIENE 50 AÑOS no ha perdido ni un ápice de su frescura. Un ejemplo alegre y divertido que muestra que segundas partes a veces sí son buenas, y que la música española y francesa están más unidas de lo que nos pueda parecer. ¡A bailar!




 

  Y si quieres saber más....ya sabes:


Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

MASTERCLASS MUSICAL SOBRE EL BLOG

En esta ocasión os dejo una muestra de lo que mis compañeros Jesús (piano) y Joaquín (Saxo) hacemos. En esta MasterClass muestro la historia de Francia a través de sus canciones amenizando con música en directo aquello que vamos contando.

El vídeo que os dejo aquí es un resumen de una conferencia que impartí con los músicos en el Museo de Arte Contemporáneo Patio Herriano de Valladolid (España), una puesta en escena académico-cultural que repetimos en varios lugares y que estaríamos encantados de llevarla allí donde nos inviten.
Espero que os guste:

 




http://www.casadellibro.com/libro-y-lo-cantabamos-por-ti-historia-de-francia-a-traves-de-sus-canciones/9788484487630/2486884?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=google-shopping-pla&gclid=cj0keqjwte27brcm6vjiidhvnkqbeiqac4mzrx_0k_omzrtlnd_ie1yg_51-by2ve9ptqnzvle6zxmwaar-i8p8haq



Plus d'hiver/Ya no habrá invierno. Yann Tiersen y Jane Birkin

No me puedo resistir a publicar una entrada con esta canción, creada entre Yann Tiersen y Jane Birkin en 2005. Es un encuentro entre dos magníficos artistas que aúnan su talento en esta interpretación de la canción "Plus d'hiver" no apta para meláncolicos faltos de sol y buenas temperaturas en este lánguido mes de enero.


"Plus d'hiver"
 Yann Tiernen y Jane Birkin
 

Vois le vent, // mira el viento
il n'y aura plus d'hiver // ya no habrá invierno
si nos fronts // si nuestras frentes
je crois c'est tombée hier//creo, cayeron ayer

Dans les villes,// en las ciudades
de ventes s'organisent // vientos se organizan
des montagnes de pulls. // de montañas de jerseys
 Dans les villes, // en las ciudades
des vagues vont se presser // olas van a apresurarse
et investissent, et investissent // e invierten e invierten
dans la laine devalué // en la lana devaluada

Alors voilà, n'y aura plus d'hiver // y por eso, ya no habrá invierno
et pourquoi, c'est plus rentable on pense. / y ¿por qué? es más rentable, se piensa.

Dans les villes, les gens s'endorment un peu // en las ciudades, la gentes duermen poco
sous un soleil de plumes.// bajo un sol de plumas
 Dans les villes, // en las cuidades
des vagues vont se presser// las olas van a apresurarse
et investissent toujours, // e invierten siempre
dans la laine devalué // en la lana devaluada.


Y aquí dejo un vídeo sobre la grabación de este tema, muy interesante porque se puede observar el fascinante proceso de creación que hay detrás. 

 


Os dejo aquí otra canción sobre el invierno, tampoco mucho más esperanzadora para animarnos en estos días grises, ya que habla con nostalgia de los recuerdos de infancia en el colegio en las mañanas de invierno.

 ¡Abríguense!

Gérard Lenorman
"Les Matins d'Hiver"

"Les matins d'hiver"
Gerad




Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

Quand on n'a que l'amour// Cuando sólo se tiene amor


Vamos a tratar de evitar caer en tópicos del ya próximo mes de febrero, que si los enamorados, que si San Valentín (de momento,,,) y voy a hablar hoy de esta canción que ha cobrado protagonismo certero en las conmemoraciones de las víctimas de los atentados. Una canción que se hace aún más visible ahora pero que, como todas las de Brel y los grandes cantantes universales como Brassens y Ferré, son magníficamente atemporales.
Esta canción nos habla de la importancia del amor en toda su grandeza, no sólo en su vertiente romántica, sino también en su lado más global y humanitario, rozando casi la piedad por el prójimo. En sus letras nos traslada a una emoción que lleva a hacernos pensar que sin el sentimiento que parece que nos construye como lo que somos parece que no hay auxilio, ni redención, ni esperanza. En el contexto en el que surge de nuevo como canción-himno se relee como un símbolo de paz y, sobre todo, de unión de la ciudadanía francesa contra la barbarie.


Jacques Brel "Quand on n'a que l'amour"





Quand on n'a que l'amour // Cuando sólo se tiene amor
A s'offrir en partage // para ofrecerse en reparto
Au jour du grand voyage // en el día del gran viaje
Qu'est notre grand amour// que es nuestro gran amor
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Mon amour toi et moi // mi amor tú y yo
Pour qu'éclatent de joie // para que estallen de alegría
Chaque heure et chaque jour // cada hora y cada día
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Pour vivre nos promesses // para vivir nuestras promesas
Sans nulle autre richesse // sin ninguna otra riqueza
Que d'y croire toujours // que creer en ello siempre
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Pour meubler de merveilles // para amueblar de maravillas
Et couvrir de soleil // y cubrir  de sol
La laideur des faubourgs // la fealdad de los arrabales
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Pour unique raison // por única razón
Pour unique chanson // por única razón
Et unique secours // y único auxilio

Quand on n'a que l'amour // Cuando sólo se tiene amor
Pour habiller matin // para vestir la mañana
Pauvres et malandrins // a pobres y malandrines
De manteaux de velours // de abrigos de terciopelo
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
A offrir en prière // para regalar en oración
Pour les maux de la terre // por los males de la tierra
En simple troubadour // en simple trobador
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
A offrir à ceux-là // para regalar a aquellos
Dont l'unique combat // cuyo único combate
Est de chercher le jour // es el de buscar el día
Quand on n'a que l'amour// Cuando sólo se tiene amor
Pour tracer un chemin // para trazar un camino
Et forcer le destin // Y forzar el destino
A chaque carrefour // en cada cruce
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Pour parler aux canons // para hablar a los cañones
Et rien qu'une chanson // y nada más que una canción
Pour convaincre un tambour // para convencer a un tambro
Alors sans avoir rien // Entonces, sin tener nada
Que la force d'aimer // más que la fuerza de amar
Nous aurons dans nos mains // tendremos en nuestras manos
Amis le monde entier. // Amigos, el mundo entero. 

"Quand on n'a que l'amour"
 interpretada en el homenaje oficial a las víctimas de los atentados de París

Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES


El mejor regalo: El libro de la Historia de Francia a través de sus canciones.

 Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES


Aprovecha y pide a los Reyes Magos el que será tu libro favorito, desde luego te hace falta si eres amante de la cultura francesa y de su música. Este es tu libro, en él narramos la historia de Francia desde la Edad Media hasta la actualidad con sus canciones. 

No te quedes sin el tuyo, además es baratísimo, sólo 12 euros.


Pincha AQUÍ para conseguir tu libro



La Marsellesa....otra vez // The Marseillaise ....again.

En otra entrada de este blog hablo de la Marsellesa, de su historia y de los cambios que le han acompañado en su historia a lo largo del tiempo. En el libro que inspira este blog, hay un capítulo entero dedicado a esta canción compuesta por Rouget de Lisle, que allá donde esté debe sentirse bien orgulloso de su magistral composición.   

Los acontecimientos de París están dando un nuevo impulso a esta canción, un nuevo significado también como se analiza en este artículo que os recomiendo leer por su clara explicación de lo que está sucediendo con ella. (pincha aquí).

En todo caso, aquí os dejo los principales y emotivos momentos ya que, como dice el refrán castellano: Quien canta sus males espanta

Al salir evacuados de l'Estade de France:

 

En el homenaje en la catedral de París:  



En la Asamblea Nacional tras la comparecencia del Presidente Hollande




En el fútbol. Quizá la más emotiva. Inglaterra y Francia han sido en muchos momentos de la historia grandes enemigos, ahora juntos cantan la Marsellesa en el estadio de Wembley, un hecho histórico sin precedentes que le da a esta canción un nuevo significado y una luz de esperanza hacia la PAZ



Y por último, en el homenaje institucional a las víctimas: 



Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES


París será siempre París // Paris sera toujours Paris // Paris will always be Paris

Para hablar del presente y ver qué puede pasar en el futuro lo mejor es conocer el pasado. Eso es lo que sucede con algunas canciones de otro tiempo que, tras años cubiertas de un significado incierto, regresan al aire que respiramos para entrar en nosotros y crear nuevas ideas, nuevas emociones y nuevas formas de expresar la libertad.

En ocasiones la razón por la que vuelven hubiéramos deseado que no tomaran forma, que no irrumpieran en nuestras retinas y en nuestros tímpanos llenas de dolor y de incredulidad. Pero a día de hoy, mejor no pensar en atentados y dediquemos nuestro precioso tiempo a reflexionar sobre el arte, la historia y la cultura, que sumergirnos en la sinrazón que nos aleja de la Paz.

Esta canción que os traigo en este post fue compuesta en los años cuarenta del siglo pasado. Se trata de una canción que surge de las cenizas de un París sometido al la dictadura nazi, carente de libertad, de color, de luz. Aún así, la luminosidad magnífica que irradiaba culturalmente la ciudad nunca cesó, nunca se apagó. "Paris sera toujours Paris" es un ejemplo de resiliencia, de fuerza, de esperanza y claridad. Maurice Chevalier la cantó así :
  

Maurice Chevalier "Paris sera toujours Paris"
 

Y Zaz lo canta de esta forma, mostrando una ciudad alegre, vitalista, llena de arte, cultura, vida y creatividad.

ZAZ "Paris sera toujours Paris"


Par précaution on a beau mettre // por precaución, pongamos
Des croisillons à nos fenêtres// travesaños en nuestras ventanas
Passer au bleu nos devantures // pintemos de azul nuestros escaparates
Et jusqu'aux pneus de nos voitures // y hasta los neumáticos de nuestros coches
Désentoiler tous nos musées// desmantelemos todos nuestros museos
Chambouler les Champs Elysées// cambiemos los Campos Elíseos
Emmailloter de terre battue// vendemos la tierra sembrada
Toutes les beautés de nos statues// todas la belleza de nuestras estatuas
Voiler le soir les réverbères // tapemos por la noche las farolas
Plonger dans le noir la ville lumière// sumerjamos en la oscuridad la ciudad de la luz

Paris sera toujours Paris! // ¡París siempre será París!
La plus belle ville du monde // La ciudad más bella del mundo
Malgré l'obscurité profonde // A pesar de la oscuridad profunda
Son éclat ne peut être assombri // Su brillo no puede ser apagado.
Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!
Plus on réduit son éclairage // Cuanto más se reduce su iluminación
Plus on voit briller son courage // Más se ve brillar su valentía
Sa bonne humeur et son esprit // Su buen humor y su espíritu
Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!

Pour qu'à ce bruit chacun s'entraîne // Porque cuando hay ruido cada uno se arrastra
On peut la nuit jouer d'la sirène// Se puede tocar la sirena durante la noche
Nous contraindre à faire le zouave // obligarnos a hacer el payaso
En pyjama dans notre cave // en pijama en nuestra bodega
On aura beau par des ukases/ por mucho que por decretazos
Nous couper l'veau et même le jazz// nos priven del buey e incluso del jazz
Nous imposer le masque à gaz //nos impongan la máscara de gas
Des mots croisés à quatre cases // palabras cruzadas en cuatro casillas
Nous obliger dans nos demeures // obligarnos en nuestras casas
A nous coucher tous à onze heures // a acostarnos todos a las once

Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!

La plus belle ville du monde // la más bella ciudad del mundo
Et quand les restrictions abondent // y cando las restricciones abunden
Gentiment il en prend son parti // con educación tomamos nuestra parte
Paris sera toujours Paris! // ¡París siempre será París!
On a beau réduire son essence // por mucho que se reduzca su esencia
On n'réduira pas sa confiance // no se reducirá su confianza
Sa bonne humeur et son esprit // su buen humor y su espíritu
Paris sera toujours Paris!// ¡París será siempre París!

Bien que ma foi, depuis octobre // Aunque mi fe, desde octubre
Les robes soient beaucoup plus sobres// los vestidos sean un poco más sobrias
Qu'il y ait moins d'fleurs et moins d'aigrettes // que haya menos flores y menos copetes
Que les couleurs soient plus discrètes// que los colores sean más discretos
Bien qu'aux galas on élimine // aunque en las galas se eliminen
Les chinchillas et les hermines// las chinchillas y los armilos
Que les bijoux pleins de décence// que las joyas plenas de decencia
Brillent surtout par leur absence // brillen sobre todo por su ausencia
Que la beauté soit moins voyante// que la belleza sea menos visihble
Moins effrontée moins provocante // menos insolente y menos provocativa

Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!
La plus belle ville du monde // la ciudad más bella del mundo
Même quand au loin le canon gronde// INcluso cuando de lejos se escuche el cañón
Sa tenue est encore plus jolie// su ropa es aún más bonita
Paris sera toujours Paris! // ¡París sera siempre París!
On peut limiter ses dépenses, // se podrán limitar sus gastos
Sa distinction son élégance// su distinción su elegancia
N'en ont alors que plus de prix // sólo será entonces un precio
Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!


 Para saber más sobre canción francesa, pincha en la imagen: 




http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-13007-Humanidades-Linguistica-y-Filologia-Y-LO-CANTABAMOS-POR-TI-HISTORIA-DE-FRANCIA-A-TRAVES-DE-SUS-CANCIONES.aspx