"Mi Gran Noche" de Raphael...¿Seguro? // "My very best night" by Raphael....are you sure?

Las versiones españolas de canciones francesas pueden resultar en algún caso que desmerecen a la original. Se dice que segundas partes nunca fueron buenas, pero en esta entrada os voy a mostrar un ejemplo maravilloso de lo contrario. Y digo maravilloso porque la canción original de 1966 y en francés ha alcanzado cotas de éxito sublime con su versión española. Me refiero a esta canción de Adamo, cuyo título original es "Tenez vous bien" (portáos bien). Os dejo primero un video de una pésima calidad en la que podéis ver a Adamo interpretándola. Y el segundo, editado ya con mejor calidad de sonido e ilustrado con imágenes (más o menos acertadas) pero con subtítulos:

 "Tenez vous bien" Adamo 1966
 

"Tenez vous bien" (con subtítulos en español) Adamo

 


 La canción ha estado versionada también en inglés, pero aquí lo que importa es la versión excepcional de Raphael que en tantas fiestas nos acompaña, pero aunque TIENE 50 AÑOS no ha perdido ni un ápice de su frescura. Un ejemplo alegre y divertido que muestra que segundas partes a veces sí son buenas, y que la música española y francesa están más unidas de lo que nos pueda parecer. ¡A bailar!






  Y si quieres saber más....ya sabes:


Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

MASTERCLASS MUSICAL SOBRE EL BLOG

En esta ocasión os dejo una muestra de lo que mis compañeros Jesús (piano) y Joaquín (Saxo) hacemos. En esta MasterClass muestro la historia de Francia a través de sus canciones amenizando con música en directo aquello que vamos contando.

El vídeo que os dejo aquí es un resumen de una conferencia que impartí con los músicos en el Museo de Arte Contemporáneo Patio Herriano de Valladolid (España), una puesta en escena académico-cultural que repetimos en varios lugares y que estaríamos encantados de llevarla allí donde nos inviten.
Espero que os guste:

 




http://www.casadellibro.com/libro-y-lo-cantabamos-por-ti-historia-de-francia-a-traves-de-sus-canciones/9788484487630/2486884?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=google-shopping-pla&gclid=cj0keqjwte27brcm6vjiidhvnkqbeiqac4mzrx_0k_omzrtlnd_ie1yg_51-by2ve9ptqnzvle6zxmwaar-i8p8haq



Plus d'hiver/Ya no habrá invierno. Yann Tiersen y Jane Birkin

No me puedo resistir a publicar una entrada con esta canción, creada entre Yann Tiersen y Jane Birkin en 2005. Es un encuentro entre dos magníficos artistas que aúnan su talento en esta interpretación de la canción "Plus d'hiver" no apta para meláncolicos faltos de sol y buenas temperaturas en este lánguido mes de enero.


"Plus d'hiver"
 Yann Tiernen y Jane Birkin
 

Vois le vent, // mira el viento
il n'y aura plus d'hiver // ya no habrá invierno
si nos fronts // si nuestras frentes
je crois c'est tombée hier//creo, cayeron ayer

Dans les villes,// en las ciudades
de ventes s'organisent // vientos se organizan
des montagnes de pulls. // de montañas de jerseys
 Dans les villes, // en las ciudades
des vagues vont se presser // olas van a apresurarse
et investissent, et investissent // e invierten e invierten
dans la laine devalué // en la lana devaluada

Alors voilà, n'y aura plus d'hiver // y por eso, ya no habrá invierno
et pourquoi, c'est plus rentable on pense. / y ¿por qué? es más rentable, se piensa.

Dans les villes, les gens s'endorment un peu // en las ciudades, la gentes duermen poco
sous un soleil de plumes.// bajo un sol de plumas
 Dans les villes, // en las cuidades
des vagues vont se presser// las olas van a apresurarse
et investissent toujours, // e invierten siempre
dans la laine devalué // en la lana devaluada.


Y aquí dejo un vídeo sobre la grabación de este tema, muy interesante porque se puede observar el fascinante proceso de creación que hay detrás. 

 


Os dejo aquí otra canción sobre el invierno, tampoco mucho más esperanzadora para animarnos en estos días grises, ya que habla con nostalgia de los recuerdos de infancia en el colegio en las mañanas de invierno.

 ¡Abríguense!

Gérard Lenorman
"Les Matins d'Hiver"

"Les matins d'hiver"
Gerad




Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

Quand on n'a que l'amour// Cuando sólo se tiene amor


Vamos a tratar de evitar caer en tópicos del ya próximo mes de febrero, que si los enamorados, que si San Valentín (de momento,,,) y voy a hablar hoy de esta canción que ha cobrado protagonismo certero en las conmemoraciones de las víctimas de los atentados. Una canción que se hace aún más visible ahora pero que, como todas las de Brel y los grandes cantantes universales como Brassens y Ferré, son magníficamente atemporales.
Esta canción nos habla de la importancia del amor en toda su grandeza, no sólo en su vertiente romántica, sino también en su lado más global y humanitario, rozando casi la piedad por el prójimo. En sus letras nos traslada a una emoción que lleva a hacernos pensar que sin el sentimiento que parece que nos construye como lo que somos parece que no hay auxilio, ni redención, ni esperanza. En el contexto en el que surge de nuevo como canción-himno se relee como un símbolo de paz y, sobre todo, de unión de la ciudadanía francesa contra la barbarie.


Jacques Brel "Quand on n'a que l'amour"





Quand on n'a que l'amour // Cuando sólo se tiene amor
A s'offrir en partage // para ofrecerse en reparto
Au jour du grand voyage // en el día del gran viaje
Qu'est notre grand amour// que es nuestro gran amor
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Mon amour toi et moi // mi amor tú y yo
Pour qu'éclatent de joie // para que estallen de alegría
Chaque heure et chaque jour // cada hora y cada día
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Pour vivre nos promesses // para vivir nuestras promesas
Sans nulle autre richesse // sin ninguna otra riqueza
Que d'y croire toujours // que creer en ello siempre
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Pour meubler de merveilles // para amueblar de maravillas
Et couvrir de soleil // y cubrir  de sol
La laideur des faubourgs // la fealdad de los arrabales
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Pour unique raison // por única razón
Pour unique chanson // por única razón
Et unique secours // y único auxilio

Quand on n'a que l'amour // Cuando sólo se tiene amor
Pour habiller matin // para vestir la mañana
Pauvres et malandrins // a pobres y malandrines
De manteaux de velours // de abrigos de terciopelo
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
A offrir en prière // para regalar en oración
Pour les maux de la terre // por los males de la tierra
En simple troubadour // en simple trobador
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
A offrir à ceux-là // para regalar a aquellos
Dont l'unique combat // cuyo único combate
Est de chercher le jour // es el de buscar el día
Quand on n'a que l'amour// Cuando sólo se tiene amor
Pour tracer un chemin // para trazar un camino
Et forcer le destin // Y forzar el destino
A chaque carrefour // en cada cruce
Quand on n'a que l'amour // cuando sólo se tiene amor
Pour parler aux canons // para hablar a los cañones
Et rien qu'une chanson // y nada más que una canción
Pour convaincre un tambour // para convencer a un tambro
Alors sans avoir rien // Entonces, sin tener nada
Que la force d'aimer // más que la fuerza de amar
Nous aurons dans nos mains // tendremos en nuestras manos
Amis le monde entier. // Amigos, el mundo entero. 

"Quand on n'a que l'amour"
 interpretada en el homenaje oficial a las víctimas de los atentados de París

Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES