En estos días se ha hablado mucho de Francia y de política francesa. El actual presidente de la nación François Hollande pertenece al Partido Socialista (PS), al que también perteneció el ya fallecido expresidente François Mitterrand. El símbolo de este partido político ha sido siempre una rosa, o una rosa agarrada fuertemente por una mano. Cuando Mitterrand ganó las elecciones en 1981 hubo una canción representativa de este momento que interpretaba la archifamosa cantante Barbara. Se trata de la canción "Regarde" en la que se hace referencia a un hombre que llega con una rosa en la mano cargado de esperanza para la ciudadanía. Bien, esta es la canción a la que estoy haciendo referencia. En el libro podréis saber más datos sobre esta artista y sobre la canción, así como leer la traducción.
"Regarde" Barbara
Hay otras canciones importantes que van sobre rosas. "Mon amie la rose" de François Hardy publicada a principios de los años sesenta, cuando ella empezaba a hacerse famosa, muy famosa en Francia y se puede decir que en el mundo entero. Los ye-yés publicaron canciones muy alegres y despreocupadas, sin embargo, esta canción es una excepción y habla de lo efímero de la vida y la juventud, inspirándose un poco en la filosofía humanista del Renacimiento y su Carpe Diem o Tempus Fugit. Si pinchas AQUÍ podras ver y escuchar una breve entrevista que le hicieron en relación con esta canción (en francés).
"Mon amie la rose". François Hardy (1964)
On est bien peu de chose // somos poca cosa
Et mon amie la rose // y mi amiga la rosa
Me l´a dit ce matin // me lo ha dicho esta mañana
A l´aurore je suis née // en el alba nací
Baptisée de rosée // bautizada de rocío
Je me suis épanouie // me abrí
Heureuse et amoureuse // feliz y enamorada
Aux rayons du soleil // bajo los rayos del sol
Me suis fermée la nuit // me cerré por la noche
Me suis réveillée vieille // y me desperté vieja
Pourtant j´étais très belle // sin embargo yo era muy bella
Oui j´étais la plus belle// sí, yo era la más bella
Des fleurs de ton jardin // de las flores de tu jardín
On est bien peu de chose // somos muy poca cosa
Et mon amie la rose // y mi amiga la rosa
Me l´a dit ce matin // me lo ha dicho esta mañana
Vois le dieu qui m´a faite //ve al dios que me ha creadao
Me fait courber la tête // me hace agachar la cabeza
Et je sens que je tombe // noto que caigo
Et je sens que je tombe // y noto que caigo
Mon cœur est presque nu // mi corazón está casi desnudo
J´ai le pied dans la tombe // tengo el pie en la tumba
Déjà je ne suis plus // ya no estoy
Tu m´admirais hier // tu me admirabas ayer
Et je serai poussière // y yo seré polvo
Pour toujours demain. // para siempre mañana
On est bien peu de chose // somos poca cosa
Et mon amie la rose // y mi amiga la rosa
Est morte ce matin // ha muerto esta mañana
La lune cette nuit // la luna esta noche
A veillé mon amie // ha velado a mi amiga
Moi en rêve j´ai vu // yo, en sueños he visto
Eblouissante et nue // deslumbrante y desnuda
Son âme qui dansait // su alma que bailaba
Bien au-delà des nues // mucho más allá de las nubes
Et qui me souriait // y que me sonreía
Crois celui qui peut croire // que lo crea quien pueda creer
Moi, j´ai besoin d´espoir // yo necesito esperanza
Sinon je ne suis rien // si no, no soy nada
Et mon amie la rose // y mi amiga la rosa
Me l´a dit ce matin // me lo ha dicho esta mañana
A l´aurore je suis née // en el alba nací
Baptisée de rosée // bautizada de rocío
Je me suis épanouie // me abrí
Heureuse et amoureuse // feliz y enamorada
Aux rayons du soleil // bajo los rayos del sol
Me suis fermée la nuit // me cerré por la noche
Me suis réveillée vieille // y me desperté vieja
Pourtant j´étais très belle // sin embargo yo era muy bella
Oui j´étais la plus belle// sí, yo era la más bella
Des fleurs de ton jardin // de las flores de tu jardín
On est bien peu de chose // somos muy poca cosa
Et mon amie la rose // y mi amiga la rosa
Me l´a dit ce matin // me lo ha dicho esta mañana
Vois le dieu qui m´a faite //ve al dios que me ha creadao
Me fait courber la tête // me hace agachar la cabeza
Et je sens que je tombe // noto que caigo
Et je sens que je tombe // y noto que caigo
Mon cœur est presque nu // mi corazón está casi desnudo
J´ai le pied dans la tombe // tengo el pie en la tumba
Déjà je ne suis plus // ya no estoy
Tu m´admirais hier // tu me admirabas ayer
Et je serai poussière // y yo seré polvo
Pour toujours demain. // para siempre mañana
On est bien peu de chose // somos poca cosa
Et mon amie la rose // y mi amiga la rosa
Est morte ce matin // ha muerto esta mañana
La lune cette nuit // la luna esta noche
A veillé mon amie // ha velado a mi amiga
Moi en rêve j´ai vu // yo, en sueños he visto
Eblouissante et nue // deslumbrante y desnuda
Son âme qui dansait // su alma que bailaba
Bien au-delà des nues // mucho más allá de las nubes
Et qui me souriait // y que me sonreía
Crois celui qui peut croire // que lo crea quien pueda creer
Moi, j´ai besoin d´espoir // yo necesito esperanza
Sinon je ne suis rien // si no, no soy nada
On est bien si peu de chose // somos tan poca cosa
C´est mon amie la rose // ha sido mi amiga la rosa
Qui l´a dit hier matin.// quien lo ha dicho ayer por la mañana
El tiempo pasa y la sociedad francesa va cambiando enormemente. Prueba de ello son las numerosas adaptaciones o versiones que se hacen de canciones francesas actualizando su significado a través de la música y de la imagen. En esta versión podemos ver la misma letra interpretada por la cantante belga Natacha Atlas que sumerge la canción en una musicalidad de tintes raï junto con una base musical casi discodance. Es una versión interesantísima en francés y con algunas frases en árabe que mezcla esta música con imágenes cargadas de toda la estética árabe y con parejas bailando tango. Pura fusión.
"Mon amie la rose" Natacha Atlas (1999)
Más rosas. Aunque este blog va sobre música francesa de Francia no quiero dejar pasar la ocasión de dejar una canción del folklore canadiense que bien puede servir para enseñarla a niños en clase.
La destinée de la rose au bois (Canadá)
Esta canción no es realmente una canción, es un tango. Jacques Brel lo publica en los años sesenta en el disco titulado Amsterdam. Si no recuerdas bien la primera declinación de los sustativos latinos te garantizo que esta canción te refrescará la memoria, echa un vistazo a la letra, verás.
"Rosa" Jacques Brel (1962)
C'est le plus vieux tango du monde
Celui que les têtes blondes
Ânonnent comme une ronde
En apprenant leur latin
C'est le tango du collège
Qui prend les rêves au piège
Et dont il est sacrilège
De ne pas sortir malin
C'est le tango des bons pères
Qui surveillent l' il sévère
Les Jules et les Prosper
Qui seront la France de demain
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango des forts en thème
Boutonneux jusqu'à l'extrême
Et qui recouvrent de laine
Leur coeur qui est déjà froid
C'est le tango des forts en rien
Qui déclinent de chagrin
Et qui seront pharmaciens
Parce que papa ne l'était pas
C'est le temps où j'étais dernier
Car ce tango rosa rosae
J'inclinais à lui préférer
Déjà ma cousine Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango des promenades
Deux par seul sous les arcades
Cernés de corbeaux et d'alcades
Qui nous protégeaient des pourquoi
C'est le tango de la pluie sur la cour
Le miroir d'une flaque sans amour
Qui m'a fait comprendre un beau jour
Que je ne serais pas Vasco de Gama
Mais c'est le tango du temps béni
Où pour un baiser trop petit
Dans la clairière d'un jeudi
A rosi cousine Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango du temps des zéros
J'en avais tant des minces des gros
Que j'en faisais des tunnels pour Charlot
Des auréoles pour saint François
C'est le tango des récompenses
Qui vont à ceux qui ont la chance
D'apprendre dès leur enfance
Tout ce qui ne leur servira pas
Mais c'est le tango que l'on regrette
Une fois que le temps s'achète
Et que l'on s'aperçoit tout bête
Qu'il y a des épines aux Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
Celui que les têtes blondes
Ânonnent comme une ronde
En apprenant leur latin
C'est le tango du collège
Qui prend les rêves au piège
Et dont il est sacrilège
De ne pas sortir malin
C'est le tango des bons pères
Qui surveillent l' il sévère
Les Jules et les Prosper
Qui seront la France de demain
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango des forts en thème
Boutonneux jusqu'à l'extrême
Et qui recouvrent de laine
Leur coeur qui est déjà froid
C'est le tango des forts en rien
Qui déclinent de chagrin
Et qui seront pharmaciens
Parce que papa ne l'était pas
C'est le temps où j'étais dernier
Car ce tango rosa rosae
J'inclinais à lui préférer
Déjà ma cousine Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango des promenades
Deux par seul sous les arcades
Cernés de corbeaux et d'alcades
Qui nous protégeaient des pourquoi
C'est le tango de la pluie sur la cour
Le miroir d'une flaque sans amour
Qui m'a fait comprendre un beau jour
Que je ne serais pas Vasco de Gama
Mais c'est le tango du temps béni
Où pour un baiser trop petit
Dans la clairière d'un jeudi
A rosi cousine Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango du temps des zéros
J'en avais tant des minces des gros
Que j'en faisais des tunnels pour Charlot
Des auréoles pour saint François
C'est le tango des récompenses
Qui vont à ceux qui ont la chance
D'apprendre dès leur enfance
Tout ce qui ne leur servira pas
Mais c'est le tango que l'on regrette
Une fois que le temps s'achète
Et que l'on s'aperçoit tout bête
Qu'il y a des épines aux Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
Y para terminar, no podía faltar la canción con la que todos identificamos Francia, la Torre Eiffel y todo el imaginario relacionado con París y con lo francés. "La vie en rose". Dejaré por supuesto la versión original de la grandiosa Edith Piaf pero me gustaría que escuchárais la maravillosa versión del cantante español Pablo Alborán. Sinceramente, es de lo mejor que he escuchado. Es verdad que Zaz ha sacado una versión en su último disco publicado hace muy pocos meses, sin embargo, me quedo con esta sin pensarlo (por cierto, excelente dicción). Hay que señalar que cambia mínimamente la letra, y en lugar de "il//él" dice "elle/ella".
Pablo Alborán "La vie en rose" (2012)
Y aquí va "La vie en rose" original. Uno no se cansa de escucharla, sobre todo en este video en el que se la puede ver ya un poco mayor y ya afectada por sus enfermedades. Aún así, es una interpretación extraordinaria y no hay versión en el mundo que pueda superar a la de la propia Edith Piaf. Nótese la mala calidad de las imágenes y sin embargo el excelente audio, lo que indica la potente voz que poseía capaz de proyectarse sin micrófono primero en las calles de París, luego en los ruidosos y humeantes cabarets de Montparnasse y finalmente en los Music Hall abarrotados para escucharla.
Edith Piaf "La vie en rose" (1946)
Para más información sobre la historia de Francia a través de sus canciones pincha en la foto:
PD: Esta entrada va dedicada a Ahinoa C. y a Rosa L. ;-).
No hay comentarios:
Publicar un comentario