Las rebajas y moda en canción // Les soldes et la mode en chanson

         Desde hace aproximadamente un mes que ya llegaron, ya están aquí: las esperadas, deseadas y también temidas rebajas, temidas sí, sobre todo por nuestra cuenta corriente. Pero bueno, más allá de la prudencia personal también hay canciones relacionadas con las rebajas, las marcas, la moda y el eterno debate sobre si el dinero da la felicidad o no. Cada uno que decida lo que mejor le convenga. De momento y hasta que llegue la nómina siguiente os dejo aquí algunas canciones sobre rebajas, moda y tiendas. ¡Es gratis!


         Aquí tenéis este tema de Odelaf, que expectuando el estribillo prácticamente no hay que traducir ya que es una lista de marcas de moda:


"Klennex" Oldelaf // (sin traducción)



Pampers, Cadum, Fisher Price et Vertbaudet
Guigoz, Blédina, Jacadi, Mixa bébé
Babar, Baby Nike, Sophie la girafe
Chico, Bébé confort, Mac Laren et Kleenex

P'tit Dop, P'tit bateau, P'tit filou et Nintendo
Mattel, Playmobil, Ravensburger et Lego
MB, Panini, Oxford, Tan's et Kickers
Courir - aïe, Mercurochrome, Hansaplast et Kleenex

Refrain// estribillo
Et à chaque jour qui passe // y cada día que pasa
Il faut que l'on s'y fasse //hay que hacerse a la idea
Nos chemins sont les mêmes //   nuestros caminos son los mismos
Avec sur la carcasse //   con la carcasa
D’identiques emblèmes //    de idénticos emblemas
Qui flottent sur la masse //   que flotan sobre la masa

Mennen, Biactol, iPod et Nokia
MacDo, Coca - non, Pepsi ?, bon allez Fanta
Reebook, non : "Riibok", Levis, Converse et Vivelle Dop
Freedent, Labello, non ? bon Playboy et Kleenex

Twingo, déménager seul, Panzani, Conforama
eBay, Sony, Orange, Cofinoga
Malibu-Heineken-Manzana - Whooo, Jack Daniel's, Jet 27 - oh la laaa...
Smecta, Doliprane, oh Jacob Delafon et Kleenex

(Estribillo)

Meetic, Clio, Bistro romain et Veuve Cliquot
Bultex, Durex - "Ouiii !", crac - "Merde, non vite !", Kleenex
Lenotre, Pronuptia, Guy Hocquet et Mobalpa
Ikea, Cetelem, Sofinco et Kleenex

Juvamine, alors Juvamine, alors Juvamine, alors Ju vas bien
Petrol hahn, Nespresso, ou pièce en plus, et Demeco
Carrefour, Buffalo Grill, Jouet Club et TF1
Scenic, Disneyland, Lexomil et Kleenex

(Estribillo)

La Poste, Télépoche, Damart et Audika
Caisse d’Épargne, Eau de Cologne, France Loisirs et France 3
Werther's, Sheba, Pampers et Blédina
Jardiland, Interflora, PFG et Kleenex


          Para seguir con las compras o con todo lo contrario, como dice en la letra de esta canción en la que se hacen les soldes à l'evers // las rebajas al revés, incluyo una canción muy especial para niños. Pertenece a un disco-cuento llamado Le Soldat Rose, cuyo subtitulo versa "un cuento musical para los niños y para los que lo siguen siendo". El relato cuenta la historia de un niño que se va de casa para vivir con unos juguetes en un centro comercial. Los juguetes tienen vida propia pero sólo es accesible a la vista por aquellos con mirada de niño, ya sean pequeños o adultos

En esta canción una de las muñecas quiere a toda costa que los juguetes no se vendan para poder permanecer todos juntos en la tienda, para ello hace pequeñas travesuras como cambiar el precio de las etiquetas de los muñecos y les añade ceros para que nadie les compre y puedan seguir permaneciendo juntos.

"La valse des etiquettes" // "El vals de las etiquetas"




Dix euros le Soldat// diez euros el soldado
J'ajoute trois zéros// añado tres ceros
Et abracadabra// y abracadabra
Ça fait dix mille euros !// esto hace diez mil euros

Cette poupée est trop belle// esta muñeca es demasiado bonita
Il lui faut un peu d'aide// le hace falta un poco de aydua
Une robe en sac poubelle // un vestido en bolsa de basura
Oh la la c'qu'elle est laide ! // ¡Anda! ¡qué fea es!

C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Faut que personne ne nous achète // es preciso que nadie nos compre
Chers amis, soyons trop chers // queridos amigos, seamos muy caros
Pour rester sur nos étagères // para permanecer en nuestras estanterías
C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Pour que personne ne nous embête // para que nadie nos moleste
Faisons-nous des looks d'enfer  // pongámonos malas pintas
Moustaches, verrues de sorcière // bigotes, verrugas de bruja

Refrain/estribillo (x2)
Pour que personne ne nous achète // par que nadie nos compre
Faut faire semblant d'avoir une sale tête // tenemos que parecer mala cara
Pour rester ensemble c'est fastoche // para permanecer juntos es muy fácil
Soyons trop chers, soyons trop moches !// seamos demasiado caros, seamos muy feos


Ce petit ourson blanc// ése osito blanco
Est trop irrésistible // es demasiado irresistible
Je lui mets des fausses dents // le pongo dentadura postiza
Mon dieu ! Qu'il est horrible ! // ¡Dios mío! ¡qué feo es!
Les billes à deux cinquante // canicas a dos cincuenta
Si j'enlève la virgule // si quito la coma
Ça fait 250 // se convierte en 250
C'est bien plus ridicule // así es más ridículo

C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Faut que personne ne nous achète // es preciso que nadie nos compre
Soyons laids comme des derrières // seamos feos como traseros
Jambe de bois et œil de verre // pata de palo y ojo de cristal
C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Que personne ne nous embête // que nadie nos moleste
Faisons des soldes à l'envers // hagamos las rebajas al revés


              En el caso de esta canción de Mc Solaar, se llama la atención sobre los efectos que puede llegar a tener el hecho de prestar demasiada atención a la moda y a nuestra imagen personal, hasta el punto de dañarnos a nosotros mismos y a nuestro cuerpo para poder estar a la última. De una manera muy directa pide tener cuidado con las dietas y la cirugía y que lo importante para la belleza es realmente sentirse bien consigo mismo.

"Victime de la mode" Mc Solaar // "Víctima de la moda"




Clap, prise 1, vision panoramique // ¡clap! ¡toma 1! visión panorámica
Une caméra avance gros plan sur Dominique // una cámara avanza en primer plano hacia Dominique
Seule devant la glace elle osculte son corps// sola, delante del espejo ella ausculta su cuerpo
puis crie machinalement encore quelques efforts // después grita maquinalmente algunos esfuerzos
Tous les régimes sur elle furent testés // dos los regímenes sobre ella fueron probados
Toutes les tentatives ont été des échecs complets // todos los intentos han sido fracasos completos
Mais elle persévère et pour plaire à son homme // pero ella persevera y para gustar a su hombre
Dominique a décidé de suivre la norme // Dominique ha decidido seguir la norma
Elle emmagasine, les magazines// ella acumula las revistas
Dans lesquels elle pense trouver le repos ultime// en las que piensa encontrar el descanso último
Maso, à l'assaut de ses formes rondelettes // Maso, al asalto de sus formas regordetas

Chorus:
Elle était occupée à couper du PQ // estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave

Lumière, scène 2, l'as de trèfle lui propose // luces, escena 2, el as de trébol le propone
Une toute nouvelle donne en voici la cause // una gran noticia trae la causa
Tellement d'efforts mais pour quels resultats // tantos esfuerzos pero para qué resultados
Elle perd de l'oseille au lieu de perdre du poids // ella pierde la pasta en lugar de perder peso
Dominique, réplique, et très vite m'explique// Dominique, replica, y rápido me explica
Qu'elle veut être la réplique d'une créature de clip // que quiere ser la réplica de una criatura de vídeo musical
Ainsi font font font les petites filles coquettes// así hacen hacen hacen las pequeñas niñas coquetas
Elle suivent un modèle qui leur fait perdre la tête // siguen un modelo que les hace perder la cabeza
Comme London, Washington, Kingston, Sharengton ou Carcassonne // como Londres, Washington, Kingston, Sharengton o Carcassonne
Quand le téléphone sonne elle nous répond sans cesse// cuando el teléfono suena ella nos responde sin cesar

Qu'elle était occupée à couper du PQ// estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave

Donc en guise de conclusion // por lo tanto, como conclusión
A l'analyse logique de cette situation // el análisis lógico de esta situación
Le régime, le jogging, la liposuccion // el régiment el jogging, la liposucción
Sont à tester mais il faut faire attention // se pueden probar pero con precaución
Espéront que vous aurez compris// esperemos que hayáis entendido
Les bases très claires de ce code de déontologie // las bases tan claras de este código deontológico
Prendre ou perdre quelques kilos // Coger o perder algunos kilos
L'essentiel est d'être vraiment bien dans sa peau // lo esencial es sentirse verderamente bien consigo mismo
Ma tactique attaque toute éthique // mi táctica de ataque de toda ética
Avec tact Dominique pas de panique // con Dominique no hay que temer
Ecoute bien ce funky beat // escucha bien este funky beat
La quête de l'image la laisse dans le stress // la conquista de la imagen la deja en el estrés

Elle était occupée à couper du PQ// estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave


        Y a partir de aquí tenemos canciones que nos hablan de si el dinero la felicidad o no. Parece ser un tema problemático ya que por un lado hay algunas canciones que defienden qeu sí, como esta tan divertida de un grupo yeyé muy conocido en la década de los sesenta, Les Parisiennes que dicen que efectivamente, el dinero tiene sus ventajas, y para ello proponen hacer varios experimentos. 

"L'argent ne fait pas le bonheur" Les Parisiennes

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quién haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Allez raconter ça à votre percepteur // vaya a contárselo a su inspector

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré farceur // quién haya dicho eso es un gran farsante
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // a nosotras, cuando nos dicen eso
On ferait un malheur !// ¡les echamos mal de ojo!

Allez choisir des robes et des chaussures // Id a elegir vestidos y zapatos
Dans un magasin // en una tienda
Et la petite cape de fourrure // ya capita de piel
Qui vous irait bien // que os irá tan bien
Prenez gaiement tout ça // comprad alegremente todo esto
Sous votre bras // en vuestro brazo
Et partez sans payer // e iros sin pagar
On vous apport'ra des oranges à la Santé // os llevarán limas a la prisión 
                                                                      (os irán a visitar a la prisión)

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quien haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // a nosotras, cuando nos dicen esto
On répond "Et ta sœur !" // respondemos ¡tú madre!

Allez passer huit jours dans un palace // Pasad ocho días en un palacio
Pour les milliardaires // como millonarios
Dans la plus belle chambre avec terrasse // en la habitación más bonita con terraza
Donnant sur la mer // con vistas al mar
Si au moment de passer à la caisse // si en el momento de pasar por caja
Vous n'avez que vingt francs, // sólo tenéis veinte francos (=un euro)
Vous irez laver la vaisselle pendant dix ans // lavaréis los platos durante diez años

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quien haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" //  El dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // cuando nos dicen eso
On fait couler nos pleurs// nos hacen llorar


Y otra más que defiende que el dinero no da la felicidad, también de MC Solaar.
"L'argent ne fait pas le bonheur" Mc Solaar






Y como no, en España también hay una canción sobre las rebajas, de Paco Clavel... ;-)

 


Si queréis saber más sobre la historia de Francia contada por sus canciones todo en español no dudéis en echar un vistazo al libro que acompaña este blog. ¡Hasta la semana que viene!


Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

1 comentario:

  1. Creo que no soy la única que opina que este blog mejora día a día y nos hace descubrir cosas nuevas e interesantes.
    Al leerlo me he acordado de una canción (horrible, por cierto pero muy pegadiza) que habla del dinero y la felicidad
    Seguro que te suena nada más oirla
    Un abrazo.
    Mademoiselle Anxiété

    https://www.youtube.com/watch?v=eIDTRJrk6vI

    ResponderEliminar