El mejor regalo: El libro de la Historia de Francia a través de sus canciones.

 Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES


Aprovecha y pide a los Reyes Magos el que será tu libro favorito, desde luego te hace falta si eres amante de la cultura francesa y de su música. Este es tu libro, en él narramos la historia de Francia desde la Edad Media hasta la actualidad con sus canciones. 

No te quedes sin el tuyo, además es baratísimo, sólo 12 euros.


Pincha AQUÍ para conseguir tu libro



La Marsellesa....otra vez // The Marseillaise ....again.

En otra entrada de este blog hablo de la Marsellesa, de su historia y de los cambios que le han acompañado en su historia a lo largo del tiempo. En el libro que inspira este blog, hay un capítulo entero dedicado a esta canción compuesta por Rouget de Lisle, que allá donde esté debe sentirse bien orgulloso de su magistral composición.   

Los acontecimientos de París están dando un nuevo impulso a esta canción, un nuevo significado también como se analiza en este artículo que os recomiendo leer por su clara explicación de lo que está sucediendo con ella. (pincha aquí).

En todo caso, aquí os dejo los principales y emotivos momentos ya que, como dice el refrán castellano: Quien canta sus males espanta

Al salir evacuados de l'Estade de France:

 

En el homenaje en la catedral de París:  



En la Asamblea Nacional tras la comparecencia del Presidente Hollande




En el fútbol. Quizá la más emotiva. Inglaterra y Francia han sido en muchos momentos de la historia grandes enemigos, ahora juntos cantan la Marsellesa en el estadio de Wembley, un hecho histórico sin precedentes que le da a esta canción un nuevo significado y una luz de esperanza hacia la PAZ



Y por último, en el homenaje institucional a las víctimas: 



Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES


París será siempre París // Paris sera toujours Paris // Paris will always be Paris

Para hablar del presente y ver qué puede pasar en el futuro lo mejor es conocer el pasado. Eso es lo que sucede con algunas canciones de otro tiempo que, tras años cubiertas de un significado incierto, regresan al aire que respiramos para entrar en nosotros y crear nuevas ideas, nuevas emociones y nuevas formas de expresar la libertad.

En ocasiones la razón por la que vuelven hubiéramos deseado que no tomaran forma, que no irrumpieran en nuestras retinas y en nuestros tímpanos llenas de dolor y de incredulidad. Pero a día de hoy, mejor no pensar en atentados y dediquemos nuestro precioso tiempo a reflexionar sobre el arte, la historia y la cultura, que sumergirnos en la sinrazón que nos aleja de la Paz.

Esta canción que os traigo en este post fue compuesta en los años cuarenta del siglo pasado. Se trata de una canción que surge de las cenizas de un París sometido al la dictadura nazi, carente de libertad, de color, de luz. Aún así, la luminosidad magnífica que irradiaba culturalmente la ciudad nunca cesó, nunca se apagó. "Paris sera toujours Paris" es un ejemplo de resiliencia, de fuerza, de esperanza y claridad. Maurice Chevalier la cantó así :
  

Maurice Chevalier "Paris sera toujours Paris"
 

Y Zaz lo canta de esta forma, mostrando una ciudad alegre, vitalista, llena de arte, cultura, vida y creatividad.

ZAZ "Paris sera toujours Paris"


Par précaution on a beau mettre // por precaución, pongamos
Des croisillons à nos fenêtres// travesaños en nuestras ventanas
Passer au bleu nos devantures // pintemos de azul nuestros escaparates
Et jusqu'aux pneus de nos voitures // y hasta los neumáticos de nuestros coches
Désentoiler tous nos musées// desmantelemos todos nuestros museos
Chambouler les Champs Elysées// cambiemos los Campos Elíseos
Emmailloter de terre battue// vendemos la tierra sembrada
Toutes les beautés de nos statues// todas la belleza de nuestras estatuas
Voiler le soir les réverbères // tapemos por la noche las farolas
Plonger dans le noir la ville lumière// sumerjamos en la oscuridad la ciudad de la luz

Paris sera toujours Paris! // ¡París siempre será París!
La plus belle ville du monde // La ciudad más bella del mundo
Malgré l'obscurité profonde // A pesar de la oscuridad profunda
Son éclat ne peut être assombri // Su brillo no puede ser apagado.
Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!
Plus on réduit son éclairage // Cuanto más se reduce su iluminación
Plus on voit briller son courage // Más se ve brillar su valentía
Sa bonne humeur et son esprit // Su buen humor y su espíritu
Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!

Pour qu'à ce bruit chacun s'entraîne // Porque cuando hay ruido cada uno se arrastra
On peut la nuit jouer d'la sirène// Se puede tocar la sirena durante la noche
Nous contraindre à faire le zouave // obligarnos a hacer el payaso
En pyjama dans notre cave // en pijama en nuestra bodega
On aura beau par des ukases/ por mucho que por decretazos
Nous couper l'veau et même le jazz// nos priven del buey e incluso del jazz
Nous imposer le masque à gaz //nos impongan la máscara de gas
Des mots croisés à quatre cases // palabras cruzadas en cuatro casillas
Nous obliger dans nos demeures // obligarnos en nuestras casas
A nous coucher tous à onze heures // a acostarnos todos a las once

Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!

La plus belle ville du monde // la más bella ciudad del mundo
Et quand les restrictions abondent // y cando las restricciones abunden
Gentiment il en prend son parti // con educación tomamos nuestra parte
Paris sera toujours Paris! // ¡París siempre será París!
On a beau réduire son essence // por mucho que se reduzca su esencia
On n'réduira pas sa confiance // no se reducirá su confianza
Sa bonne humeur et son esprit // su buen humor y su espíritu
Paris sera toujours Paris!// ¡París será siempre París!

Bien que ma foi, depuis octobre // Aunque mi fe, desde octubre
Les robes soient beaucoup plus sobres// los vestidos sean un poco más sobrias
Qu'il y ait moins d'fleurs et moins d'aigrettes // que haya menos flores y menos copetes
Que les couleurs soient plus discrètes// que los colores sean más discretos
Bien qu'aux galas on élimine // aunque en las galas se eliminen
Les chinchillas et les hermines// las chinchillas y los armilos
Que les bijoux pleins de décence// que las joyas plenas de decencia
Brillent surtout par leur absence // brillen sobre todo por su ausencia
Que la beauté soit moins voyante// que la belleza sea menos visihble
Moins effrontée moins provocante // menos insolente y menos provocativa

Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!
La plus belle ville du monde // la ciudad más bella del mundo
Même quand au loin le canon gronde// INcluso cuando de lejos se escuche el cañón
Sa tenue est encore plus jolie// su ropa es aún más bonita
Paris sera toujours Paris! // ¡París sera siempre París!
On peut limiter ses dépenses, // se podrán limitar sus gastos
Sa distinction son élégance// su distinción su elegancia
N'en ont alors que plus de prix // sólo será entonces un precio
Paris sera toujours Paris! // ¡París será siempre París!


 Para saber más sobre canción francesa, pincha en la imagen: 




http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-13007-Humanidades-Linguistica-y-Filologia-Y-LO-CANTABAMOS-POR-TI-HISTORIA-DE-FRANCIA-A-TRAVES-DE-SUS-CANCIONES.aspx





MUJERES FUERTES: ¡FELIZ DÍA!

Maldita sea que tengamos que celebrar un derecho fundamental...

pero así es, y por ello os voy a regalar a todos, no sólo a la mujeres, ya que esto concierne a toda la sociedad, unas canciones que hablan precisamente de esto, del derecho a tener derechos fundamentales, de la necesidad de seguir reclamando una igualdad que se resiste a llegar, y que lamentablemente tardará en llegar, de la belleza de ser mujer y del orgullo a ser diferente en un contexto hostil.

 Aquí os dejo algunas de mis canciones favoritas dedicadas a mujeres, eso sí, con estilos musicales  muy diferentes. Espero que os guste.



 Perle Lama "Femmes du monde"












"Parle moi"  Nâdiya



Amel Bent "Ma Philosophie"



Je n'ai qu'une philosophie
Être acceptée comme je suis
Malgré tout ce qu'on me dit
Je reste le poing levé
Pour le meilleur comme le pire
Je suis métisse mais pas martyre
J'avance le coeur léger
Mais toujours le poing levé

Lever la tête, bomber le torse
Sans cesse redoubler d'efforts
La vie ne m'en laisse pas le choix
Je suis l'as qui bat le roi
Malgré nos peines, nos différences
Et toutes ces injures incessantes
Moi je lèverai le poing
Encore plus haut, encore plus loin

{Refrain:}
Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l'usure
J'y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S'il le faut j'en ferai
J'en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé

Je ne suis pas comme toutes ces filles
Qu'on dévisage, qu'on déshabille
Moi j'ai des formes et des rondeurs
Ça sert à réchauffer les coeurs
Fille d'un quartier populaire
J'y ai appris à être fière
Bien plus d'amour que de misère
Bien plus de coeur que de pierre

Je n'ai qu'une philosophie
Être acceptée comme je suis
Avec la force et le sourire
Le poing levé vers l'avenir
Lever la tête, bomber le torse
Sans cesse redoubler d'efforts
La vie ne m'en laisse pas le choix
Je suis l'as qui bat le roi

{au Refrain, x3}

Shym  "Femme de couleur"


Refrain :
Vous parler de ma vie
Vous dire à vous d'ou je viens
Qui je suis
Je suis une femme de couleur

Je viens de là ou le soleil brille
Ou le gens se parlent sans se connaître
Et vaincra même l'écho de la ville
Et les oiseaux chantent à la fenêtre
Le parfum de la liberté
L'enfant au visage métissé
Qui regarde son père
Pour voir comment faire
Des bons conseils
Qui feront de lui le grand frère
Le sable chaud qui réchauffe les coeurs
Tout simplement pour parler de bonheur
Ces mémoires qui redonnent le sourire
L'envie de vous chanter mes souvenirs

Refrain :
Vous parler de ma vie
Vous dire à vous d'ou je viens
Qui je suis
Je suis une femme de couleur
J'ai mon île au fond du coeur
Faut en parler, en parler
Vous parler de ma vie
Vous dire à vous d'ou je viens
Qui je suis
Je suis une femme de couleur
J'ai mon île au fond du coeur
Faut en parler, en parler

Je viens de là ou le soleil brille
Ou les gens se parlent avec le coeur
Le vent des îles à fait de ma vie
Un océan de couleurs
Cultiver la différence
S'éloigner de l'intolérence
Affronter mes peurs en pensant
Aucun à la douceur en chantant
Le sable chaud qui réchauffe les coeurs
Tout simplement pour parler de bonheur
Ces mémoires qui redonnent le sourire
L'envie de vous chanter mes souvenirs

Refrain.

Garde au fond de ta mémoire
Qui tu es, d'ou tu viens
J'ai gardé au fond de mon coeur
Ces images qui font du bien

Refrain.

Garde au fond de ta mémoire
Qui tu es, d'ou tu viens
J'ai gardé au fond de mon coeur
Ces images qui font du bien









 ¡Hasta la semana que viene!



Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

Sobre el libro "Y lo cantábamos por ti. Historia de Francia a través de sus canciones"

En esta entrada me gustaría comentaros algunas cosas que quizá no queden claras en el blog, o en la entrada que escribí como saludo. 

El libro cuenta la historia de Francia a través de sus canciones, de una forma panorámica pero sin faltarle rigor ni profundidad. Es una lectura para todos los públicos, desde adolescentes que estén haciendo trabajos para el instituto, hasta investigadores de diferentes disciplinas, pasando por profesores, aficionados y público en general. 
 
Se puede adquirir en cualquier librería, ya que la distribución de la editora Ediciones Universidad de Valladolid se extiende a toda España, quizá no lo tienen allí en el momento, pero se encarga y en pocos días está a vuestra disposición. Además está disponible online en varias librerías de toda confianza, sin contar con el Fnac, la Casa del Libro. (Atención: No lo váis a encontrar en el Corte Inglés, es el único sitio en el que  que no está catalogado). En Valladolid la encuentras en Librería a pie de Página, Máxtor, el Arbol de las letras...Cuesta sólo 12 euros, un precio asequible para todos los bolsillos.

En todo caso, si tienes alguna duda escríbeme a ideologicancion@gmail.com y trataré de ayudarte con mucho gusto. 

Os dejo aquí un artículo resultado de una entrevista que me hicieron en SModa de El País para dar a conocer una de las tribus urbanas que más me gustan: Los Zazous!

http://smoda.elpais.com/articulos/los-zazous-vestidos-para-la-resistencia/5713http://smoda.elpais.com/articulos/los-zazous-vestidos-para-la-resistencia/5713

Y su canción, ¡cómo no!
Hasta la semana que viene.





Favoritos de la temporada

En esta entrada os voy a dejar tres de mis artistas favoritos. Los tres han sido premiados en la última edición de las Victoires de la Musique 2015. Espero que os gusten. 

La primera es de la artista Indila, tiene una serie de videos de su último disco muy cuidados y con millones de visitas. Os dejo aquí la serie para que lo podáis disfrutar. Aunque es francesa, sus orígenes son multiculturales, por esta razón ella se describe a sí misma como "niña del mundo" y esta designación se puede ver claramente en su forma de cantar, tan francesa pero tan cosmopolita al mismo tiempo.   


"Dernière danse" Indila

 

 "Love story" Indila

 

 "SOS" Indila


 

 La segunda artista es Christine and the Queens. Esta cantante también está formada en artes escénicas, una trayectoria que le permite crear puestas en escena muy particulares en las que no falta la danza contemporánea y la fusión de manifestaciones artísticas. Una vez más la sencillez gana puntos a la hora de conquistar al público. 

Christine and the Queens. "Christine"



La siguiente es esta canción del artista Colagere que cuenta la dramática histoira de dos jóvenes Kevin y Sophian del barrio de Isère, una barriada de Grenoble, que fueron asesinados en 2012 tras una disputa provocada por una desafortunada mala mirada. El texto relata la mala suerte de estar "un día en el lugar equivocado", de ahí el título "Un jour au mauvais endroit". Ha sido elegida canción del año y la madre de uno de los jóvenes de los que es protagnista el texto afirmaba trans conocer la noticia del galardón "tous les gens se sont appropriés ce message. La musique adoucit les mœurs." // todo el mundo se ha apropiado de este mensaje, la música amansa a las fieras". 
Según el autor de la canción: "Ce n'est pas une victoire de la musique. C'est une petite victoire contre la banalisation de la violence, des armes et de la mort pour nos jeunes" // No es una Victoria de la Música. Es una pequeña victoria contra la banalización de la violencia, las armas y la muerte de nuestros jóvenes". 
Una vez más, la canción cuenta lo que pasa en Francia. Si quieres ver el vídeo oficial pincha aquí, si no, aquí tienes la canción con la letra.

"Un jour au mauvais endroit" Calogero


                                         
                                           


Si queréis saber más sobre la historia de Francia a través de sus canciones no dudes en echar un vistazo al libro que acompaña este blog.



Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

Las rebajas y moda en canción // Les soldes et la mode en chanson

         Desde hace aproximadamente un mes que ya llegaron, ya están aquí: las esperadas, deseadas y también temidas rebajas, temidas sí, sobre todo por nuestra cuenta corriente. Pero bueno, más allá de la prudencia personal también hay canciones relacionadas con las rebajas, las marcas, la moda y el eterno debate sobre si el dinero da la felicidad o no. Cada uno que decida lo que mejor le convenga. De momento y hasta que llegue la nómina siguiente os dejo aquí algunas canciones sobre rebajas, moda y tiendas. ¡Es gratis!


         Aquí tenéis este tema de Odelaf, que expectuando el estribillo prácticamente no hay que traducir ya que es una lista de marcas de moda:


"Klennex" Oldelaf // (sin traducción)



Pampers, Cadum, Fisher Price et Vertbaudet
Guigoz, Blédina, Jacadi, Mixa bébé
Babar, Baby Nike, Sophie la girafe
Chico, Bébé confort, Mac Laren et Kleenex

P'tit Dop, P'tit bateau, P'tit filou et Nintendo
Mattel, Playmobil, Ravensburger et Lego
MB, Panini, Oxford, Tan's et Kickers
Courir - aïe, Mercurochrome, Hansaplast et Kleenex

Refrain// estribillo
Et à chaque jour qui passe // y cada día que pasa
Il faut que l'on s'y fasse //hay que hacerse a la idea
Nos chemins sont les mêmes //   nuestros caminos son los mismos
Avec sur la carcasse //   con la carcasa
D’identiques emblèmes //    de idénticos emblemas
Qui flottent sur la masse //   que flotan sobre la masa

Mennen, Biactol, iPod et Nokia
MacDo, Coca - non, Pepsi ?, bon allez Fanta
Reebook, non : "Riibok", Levis, Converse et Vivelle Dop
Freedent, Labello, non ? bon Playboy et Kleenex

Twingo, déménager seul, Panzani, Conforama
eBay, Sony, Orange, Cofinoga
Malibu-Heineken-Manzana - Whooo, Jack Daniel's, Jet 27 - oh la laaa...
Smecta, Doliprane, oh Jacob Delafon et Kleenex

(Estribillo)

Meetic, Clio, Bistro romain et Veuve Cliquot
Bultex, Durex - "Ouiii !", crac - "Merde, non vite !", Kleenex
Lenotre, Pronuptia, Guy Hocquet et Mobalpa
Ikea, Cetelem, Sofinco et Kleenex

Juvamine, alors Juvamine, alors Juvamine, alors Ju vas bien
Petrol hahn, Nespresso, ou pièce en plus, et Demeco
Carrefour, Buffalo Grill, Jouet Club et TF1
Scenic, Disneyland, Lexomil et Kleenex

(Estribillo)

La Poste, Télépoche, Damart et Audika
Caisse d’Épargne, Eau de Cologne, France Loisirs et France 3
Werther's, Sheba, Pampers et Blédina
Jardiland, Interflora, PFG et Kleenex


          Para seguir con las compras o con todo lo contrario, como dice en la letra de esta canción en la que se hacen les soldes à l'evers // las rebajas al revés, incluyo una canción muy especial para niños. Pertenece a un disco-cuento llamado Le Soldat Rose, cuyo subtitulo versa "un cuento musical para los niños y para los que lo siguen siendo". El relato cuenta la historia de un niño que se va de casa para vivir con unos juguetes en un centro comercial. Los juguetes tienen vida propia pero sólo es accesible a la vista por aquellos con mirada de niño, ya sean pequeños o adultos

En esta canción una de las muñecas quiere a toda costa que los juguetes no se vendan para poder permanecer todos juntos en la tienda, para ello hace pequeñas travesuras como cambiar el precio de las etiquetas de los muñecos y les añade ceros para que nadie les compre y puedan seguir permaneciendo juntos.

"La valse des etiquettes" // "El vals de las etiquetas"




Dix euros le Soldat// diez euros el soldado
J'ajoute trois zéros// añado tres ceros
Et abracadabra// y abracadabra
Ça fait dix mille euros !// esto hace diez mil euros

Cette poupée est trop belle// esta muñeca es demasiado bonita
Il lui faut un peu d'aide// le hace falta un poco de aydua
Une robe en sac poubelle // un vestido en bolsa de basura
Oh la la c'qu'elle est laide ! // ¡Anda! ¡qué fea es!

C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Faut que personne ne nous achète // es preciso que nadie nos compre
Chers amis, soyons trop chers // queridos amigos, seamos muy caros
Pour rester sur nos étagères // para permanecer en nuestras estanterías
C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Pour que personne ne nous embête // para que nadie nos moleste
Faisons-nous des looks d'enfer  // pongámonos malas pintas
Moustaches, verrues de sorcière // bigotes, verrugas de bruja

Refrain/estribillo (x2)
Pour que personne ne nous achète // par que nadie nos compre
Faut faire semblant d'avoir une sale tête // tenemos que parecer mala cara
Pour rester ensemble c'est fastoche // para permanecer juntos es muy fácil
Soyons trop chers, soyons trop moches !// seamos demasiado caros, seamos muy feos


Ce petit ourson blanc// ése osito blanco
Est trop irrésistible // es demasiado irresistible
Je lui mets des fausses dents // le pongo dentadura postiza
Mon dieu ! Qu'il est horrible ! // ¡Dios mío! ¡qué feo es!
Les billes à deux cinquante // canicas a dos cincuenta
Si j'enlève la virgule // si quito la coma
Ça fait 250 // se convierte en 250
C'est bien plus ridicule // así es más ridículo

C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Faut que personne ne nous achète // es preciso que nadie nos compre
Soyons laids comme des derrières // seamos feos como traseros
Jambe de bois et œil de verre // pata de palo y ojo de cristal
C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Que personne ne nous embête // que nadie nos moleste
Faisons des soldes à l'envers // hagamos las rebajas al revés


              En el caso de esta canción de Mc Solaar, se llama la atención sobre los efectos que puede llegar a tener el hecho de prestar demasiada atención a la moda y a nuestra imagen personal, hasta el punto de dañarnos a nosotros mismos y a nuestro cuerpo para poder estar a la última. De una manera muy directa pide tener cuidado con las dietas y la cirugía y que lo importante para la belleza es realmente sentirse bien consigo mismo.

"Victime de la mode" Mc Solaar // "Víctima de la moda"




Clap, prise 1, vision panoramique // ¡clap! ¡toma 1! visión panorámica
Une caméra avance gros plan sur Dominique // una cámara avanza en primer plano hacia Dominique
Seule devant la glace elle osculte son corps// sola, delante del espejo ella ausculta su cuerpo
puis crie machinalement encore quelques efforts // después grita maquinalmente algunos esfuerzos
Tous les régimes sur elle furent testés // dos los regímenes sobre ella fueron probados
Toutes les tentatives ont été des échecs complets // todos los intentos han sido fracasos completos
Mais elle persévère et pour plaire à son homme // pero ella persevera y para gustar a su hombre
Dominique a décidé de suivre la norme // Dominique ha decidido seguir la norma
Elle emmagasine, les magazines// ella acumula las revistas
Dans lesquels elle pense trouver le repos ultime// en las que piensa encontrar el descanso último
Maso, à l'assaut de ses formes rondelettes // Maso, al asalto de sus formas regordetas

Chorus:
Elle était occupée à couper du PQ // estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave

Lumière, scène 2, l'as de trèfle lui propose // luces, escena 2, el as de trébol le propone
Une toute nouvelle donne en voici la cause // una gran noticia trae la causa
Tellement d'efforts mais pour quels resultats // tantos esfuerzos pero para qué resultados
Elle perd de l'oseille au lieu de perdre du poids // ella pierde la pasta en lugar de perder peso
Dominique, réplique, et très vite m'explique// Dominique, replica, y rápido me explica
Qu'elle veut être la réplique d'une créature de clip // que quiere ser la réplica de una criatura de vídeo musical
Ainsi font font font les petites filles coquettes// así hacen hacen hacen las pequeñas niñas coquetas
Elle suivent un modèle qui leur fait perdre la tête // siguen un modelo que les hace perder la cabeza
Comme London, Washington, Kingston, Sharengton ou Carcassonne // como Londres, Washington, Kingston, Sharengton o Carcassonne
Quand le téléphone sonne elle nous répond sans cesse// cuando el teléfono suena ella nos responde sin cesar

Qu'elle était occupée à couper du PQ// estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave

Donc en guise de conclusion // por lo tanto, como conclusión
A l'analyse logique de cette situation // el análisis lógico de esta situación
Le régime, le jogging, la liposuccion // el régiment el jogging, la liposucción
Sont à tester mais il faut faire attention // se pueden probar pero con precaución
Espéront que vous aurez compris// esperemos que hayáis entendido
Les bases très claires de ce code de déontologie // las bases tan claras de este código deontológico
Prendre ou perdre quelques kilos // Coger o perder algunos kilos
L'essentiel est d'être vraiment bien dans sa peau // lo esencial es sentirse verderamente bien consigo mismo
Ma tactique attaque toute éthique // mi táctica de ataque de toda ética
Avec tact Dominique pas de panique // con Dominique no hay que temer
Ecoute bien ce funky beat // escucha bien este funky beat
La quête de l'image la laisse dans le stress // la conquista de la imagen la deja en el estrés

Elle était occupée à couper du PQ// estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave


        Y a partir de aquí tenemos canciones que nos hablan de si el dinero la felicidad o no. Parece ser un tema problemático ya que por un lado hay algunas canciones que defienden qeu sí, como esta tan divertida de un grupo yeyé muy conocido en la década de los sesenta, Les Parisiennes que dicen que efectivamente, el dinero tiene sus ventajas, y para ello proponen hacer varios experimentos. 

"L'argent ne fait pas le bonheur" Les Parisiennes

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quién haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Allez raconter ça à votre percepteur // vaya a contárselo a su inspector

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré farceur // quién haya dicho eso es un gran farsante
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // a nosotras, cuando nos dicen eso
On ferait un malheur !// ¡les echamos mal de ojo!

Allez choisir des robes et des chaussures // Id a elegir vestidos y zapatos
Dans un magasin // en una tienda
Et la petite cape de fourrure // ya capita de piel
Qui vous irait bien // que os irá tan bien
Prenez gaiement tout ça // comprad alegremente todo esto
Sous votre bras // en vuestro brazo
Et partez sans payer // e iros sin pagar
On vous apport'ra des oranges à la Santé // os llevarán limas a la prisión 
                                                                      (os irán a visitar a la prisión)

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quien haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // a nosotras, cuando nos dicen esto
On répond "Et ta sœur !" // respondemos ¡tú madre!

Allez passer huit jours dans un palace // Pasad ocho días en un palacio
Pour les milliardaires // como millonarios
Dans la plus belle chambre avec terrasse // en la habitación más bonita con terraza
Donnant sur la mer // con vistas al mar
Si au moment de passer à la caisse // si en el momento de pasar por caja
Vous n'avez que vingt francs, // sólo tenéis veinte francos (=un euro)
Vous irez laver la vaisselle pendant dix ans // lavaréis los platos durante diez años

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quien haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" //  El dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // cuando nos dicen eso
On fait couler nos pleurs// nos hacen llorar


Y otra más que defiende que el dinero no da la felicidad, también de MC Solaar.
"L'argent ne fait pas le bonheur" Mc Solaar






Y como no, en España también hay una canción sobre las rebajas, de Paco Clavel... ;-)

 


Si queréis saber más sobre la historia de Francia contada por sus canciones todo en español no dudéis en echar un vistazo al libro que acompaña este blog. ¡Hasta la semana que viene!


Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

Canciones de rosas en Francia // Chansons des roses en France

       En estos días se ha hablado mucho de Francia y de política francesa. El actual presidente de la nación François Hollande pertenece al Partido Socialista (PS), al que también perteneció el ya fallecido expresidente François Mitterrand. El símbolo de este partido político ha sido siempre una rosa, o una rosa agarrada fuertemente por una mano. Cuando Mitterrand ganó las elecciones en 1981 hubo una canción representativa de este momento que interpretaba la archifamosa cantante Barbara. Se trata de la canción "Regarde" en la que se hace referencia a un hombre que llega con una rosa en la mano cargado de esperanza para la ciudadanía. Bien, esta es la canción a la que estoy haciendo referencia. En el libro podréis saber más datos sobre esta artista y sobre la canción, así como leer la traducción. 

"Regarde" Barbara



           
   Hay otras canciones importantes que van sobre rosas. "Mon amie la rose" de François Hardy publicada a principios de los años sesenta, cuando ella empezaba a hacerse famosa, muy famosa en Francia y se puede decir que en el mundo entero. Los ye-yés publicaron canciones muy alegres y despreocupadas, sin embargo, esta canción es una excepción y habla de lo efímero de la vida y la juventud, inspirándose un poco en la filosofía humanista del Renacimiento y su Carpe Diem o Tempus Fugit. Si pinchas AQUÍ podras ver y escuchar una breve entrevista que le hicieron en relación con esta canción (en francés).

 
"Mon amie la rose". François Hardy (1964)

On est bien peu de chose // somos poca cosa
Et mon amie la rose //
y mi amiga la rosa
Me l´a dit ce matin //
me lo ha dicho esta mañana
A l´aurore je suis née //
en el alba nací
Baptisée de rosée //
bautizada de rocío
Je me suis épanouie //
me abrí
Heureuse et amoureuse //
feliz y enamorada
Aux rayons du soleil //
bajo los rayos del sol
Me suis fermée la nuit //
me cerré por la noche
Me suis réveillée vieille //
y me desperté vieja

Pourtant j´étais très belle //
sin embargo yo era muy bella
Oui j´étais la plus belle//
sí, yo era la más bella
Des fleurs de ton jardin //
de las flores de tu jardín

On est bien peu de chose //
somos muy poca cosa
Et mon amie la rose //
y mi amiga la rosa
Me l´a dit ce matin //
me lo ha dicho esta mañana
Vois le dieu qui m´a faite //
ve al dios que me ha creadao
Me fait courber la tête //
me hace agachar la cabeza
Et je sens que je tombe //
noto que caigo
Et je sens que je tombe //
y noto que caigo
Mon cœur est presque nu //
mi corazón está casi desnudo
J´ai le pied dans la tombe //
tengo el pie en la tumba
Déjà je ne suis plus //
ya no estoy

Tu m´admirais hier //
tu me admirabas ayer
Et je serai poussière //
y yo seré polvo
Pour toujours demain. //
para siempre mañana

On est bien peu de chose //
somos poca cosa
Et mon amie la rose //
y mi amiga la rosa
Est morte ce matin //
ha muerto esta mañana
La lune cette nuit //
la luna esta noche
A veillé mon amie //
ha velado a mi amiga
Moi en rêve j´ai vu //
yo, en sueños he visto
Eblouissante et nue //
deslumbrante y desnuda
Son âme qui dansait //
su alma que bailaba
Bien au-delà des nues //
mucho más allá de las nubes
Et qui me souriait //
y que me sonreía

Crois celui qui peut croire //
que lo crea quien pueda creer
Moi, j´ai besoin d´espoir //
yo necesito esperanza
Sinon je ne suis rien //
si no, no soy nada

                                     On est bien si peu de chose // somos tan poca cosa
                                      C´est mon amie la rose // ha sido mi amiga la rosa
                         Qui l´a dit hier matin.// quien lo ha dicho ayer por la mañana


       El tiempo pasa y la sociedad francesa va cambiando enormemente. Prueba de ello son las numerosas adaptaciones o versiones que se hacen de canciones francesas actualizando su significado a través de la música y de la imagen. En esta versión podemos ver la misma letra interpretada por la cantante belga Natacha Atlas que sumerge la canción en una musicalidad de tintes raï junto con una base musical casi discodance. Es una versión interesantísima en francés y con algunas frases en árabe que mezcla esta música con imágenes cargadas de toda la estética árabe y con parejas bailando tango. Pura fusión.

 
"Mon amie la rose" Natacha Atlas (1999)


 


Más rosas. Aunque este blog va sobre música francesa de Francia no quiero dejar pasar la ocasión de dejar una canción del folklore canadiense que bien puede servir para enseñarla a niños en clase. 


La destinée de la rose au bois (Canadá)


 



Esta canción no es realmente una canción, es un tango. Jacques Brel lo publica en los años sesenta en el disco titulado Amsterdam. Si no recuerdas bien la primera declinación de los sustativos latinos te garantizo que esta canción te refrescará la memoria, echa un vistazo a la letra, verás.


"Rosa" Jacques Brel (1962)




C'est le plus vieux tango du monde
Celui que les têtes blondes
Ânonnent comme une ronde
En apprenant leur latin
C'est le tango du collège
Qui prend les rêves au piège
Et dont il est sacrilège
De ne pas sortir malin
C'est le tango des bons pères
Qui surveillent l' il sévère
Les Jules et les Prosper
Qui seront la France de demain
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango des forts en thème
Boutonneux jusqu'à l'extrême
Et qui recouvrent de laine
Leur coeur qui est déjà froid
C'est le tango des forts en rien
Qui déclinent de chagrin
Et qui seront pharmaciens
Parce que papa ne l'était pas
C'est le temps où j'étais dernier
Car ce tango rosa rosae
J'inclinais à lui préférer
Déjà ma cousine Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango des promenades
Deux par seul sous les arcades
Cernés de corbeaux et d'alcades
Qui nous protégeaient des pourquoi
C'est le tango de la pluie sur la cour
Le miroir d'une flaque sans amour
Qui m'a fait comprendre un beau jour
Que je ne serais pas Vasco de Gama
Mais c'est le tango du temps béni
Où pour un baiser trop petit
Dans la clairière d'un jeudi
A rosi cousine Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango du temps des zéros
J'en avais tant des minces des gros
Que j'en faisais des tunnels pour Charlot
Des auréoles pour saint François
C'est le tango des récompenses
Qui vont à ceux qui ont la chance
D'apprendre dès leur enfance
Tout ce qui ne leur servira pas
Mais c'est le tango que l'on regrette
Une fois que le temps s'achète
Et que l'on s'aperçoit tout bête
Qu'il y a des épines aux Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis


Y para terminar, no podía faltar la canción con la que todos identificamos Francia, la Torre Eiffel y todo el imaginario relacionado con París y con lo francés. "La vie en rose". Dejaré por supuesto la versión original de la grandiosa Edith Piaf pero me gustaría que escuchárais la maravillosa versión del cantante español Pablo Alborán. Sinceramente, es de lo mejor que he escuchado. Es verdad que Zaz ha sacado una versión en su último disco publicado hace muy pocos meses, sin embargo, me quedo con esta sin pensarlo (por cierto, excelente dicción). Hay que señalar que cambia mínimamente la letra, y en lugar de "il//él" dice "elle/ella".

 Pablo Alborán "La vie en rose" (2012)



Y aquí va "La vie en rose" original. Uno no se cansa de escucharla, sobre todo en este video en el que se la puede ver ya un poco mayor y ya afectada por sus enfermedades. Aún así, es una interpretación extraordinaria y no hay versión en el mundo que pueda superar a la de la propia Edith Piaf. Nótese la mala calidad de las imágenes y sin embargo el excelente audio, lo que indica la potente voz que poseía capaz de proyectarse sin micrófono primero en las calles de París, luego en los ruidosos y humeantes cabarets de Montparnasse y finalmente en los Music Hall abarrotados para escucharla.

Edith Piaf "La vie en rose" (1946)


 


 Para más información sobre la historia de Francia a través de sus canciones pincha en la foto: 

Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

PD: Esta entrada va dedicada a Ahinoa C. y a Rosa L. ;-).