Jacques Brel y el año nuevo


En el año 1962 René Hénoumont le pide durante una entrevista al gran cantante francés Jacques Brel improvisar una canción dedicada al año nuevo. Al principio Brel se resiste un poco pero enseguida se pone con ello y al final crea esta preciosa canción que no se aleja de la poesía. Un documento sin duda interesante puesto que se puede ver el proceso de creación de una canción en tiempo real. La canción de Brel habla de una familia, de las ausencias y de nostalgia. Os dejo la traducción del texto un poco más abajo.

Pincha AQUí para ver el proceso de creación durante la entrevista (en francés)

Jacques Brel
"Quand maman reviendra" // "Cuando mamá regrese"


 Quand ma maman reviendra // cuando mi madre vuelva
C'est mon papa qui sera content // mi padre estará contento
Quand elle reviendra maman //ella, cuando vuelva, mi madre
Qui c'est qui sera content c'est moi // quién estará contento seré yo
Elle reviendra comme chaque fois // ella volverá como cada vez
A cheval sur un chagrin d'amour // a caballo sobre un gran amor
Et pour mieux fêter son retour // y para celebrar su regreso
Toute la sainte famille sera là // toda la santa familia estará ahí
Et elle me rechantera les chansons // y me volverá a cantar las canciones
Les chansons que j'aimais tellement // las canciones que tanto me gustaban
On a tellement besoin de chansons // necesitamos tanto las canciones...
Quand il paraît qu'on a vingt ans // cuando parece que tenemos veinte años

Quand mon frère il reviendra // cuando mi hermano vuelva
C'est mon papa qui sera content // será mi padre quién estará contento
Quand il reviendra le Fernand // cuando regrese el Fernand
Qui c'est qui sera content c'est moi // quien será contento seré yo
Il reviendra de sa prison // volverá de su prisión
Toujours à cheval sur ses principes // siempre a caballo sobre sus principios
Il reviendra et toute l'équipe // él volverá y todo el equipo
L'accueillera sur le perron // le recibirá en la escalinata
Et il me racontera les histoires // y me contará las historias
Les histoires que j'aimais tellement // las historias que tanto me gustaban
On a tellement besoin d'histoires // necesitamos tanto las historias
Quand il paraît qu'on a vingt ans // que parece que tenemos veinte años

Quand ma sœoeur elle reviendra //cuando mi hermana vuelva
 C'est mon papa qui sera content // es mi padre quien se pondrá contento
Quand reviendra la fille de maman // cuando vuelva la hija de mamá
Qui c'est qui sera content c'est moi // el que estará contento seré yo
Elle reviendra de Paris // ella volverá de París
Sur le cheval d'un prince charmant // sobre el caballo de un príncipe encantador
 Elle reviendra et toute la famille // ella volverá y toda la familia
L'accueillera en pleurant // la recibirá llorando
Et elle me redonnera son sourire // ella me devolverá su sonrisa
Son sourire que j'aimais tellement // su sonrisa que tanto me gustaba
On a tellement besoin de sourires // necesitamos tanto las sonrisas
Quand il paraît qu'on a vingt ans // que parece que tenemos veinte años

Quand mon papa reviendra // cuando mi padre regrese
C'est mon papa qui sera content // será mi padre quien se pondrá contento
Quand il reviendra en gueulant // cuando regrese gritando
Qui c'est qui sera content c'est moi // el que estará contento seré yo
Il reviendra du bistrot du coin // él volverá del bar de la esquina
A cheval sur une idée noire // a caballo sobre una idea oscura
Il reviendra que quand il sera noir // volverá cuando sea de noche
Que quand il en aura besoin // cuando él lo necesite
Et il me redonnera des soucis // él me devolverá preocupacones
Des soucis que j'aime pas tellement // preocupaciones que no me gustan tanto
Mais il paraît qu'il faut des soucis // pero parece que hacen falta preocupaciones
Quand il paraît qu'on a vingt ans // cuando parece que tenemos veinte años

Si ma maman revenait // si mamá regresara
Qu'est-ce qu'il serait content papa // qué contento se pondría mi padre
Si ma maman revenait // si mi madre regresara
Qui c'est qui serait content c'est moi// el que estaría contento sería yo


Para saber más sobre canción francesa, haz click en la imagen:

 :http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-13007-Humanidades-Linguistica-y-Filologia-Y-LO-CANTABAMOS-POR-TI-HISTORIA-DE-FRANCIA-A-TRAVES-DE-SUS-CANCIONES.aspx 

Ir a página inicial del blog