Las rebajas y moda en canción // Les soldes et la mode en chanson

         Desde hace aproximadamente un mes que ya llegaron, ya están aquí: las esperadas, deseadas y también temidas rebajas, temidas sí, sobre todo por nuestra cuenta corriente. Pero bueno, más allá de la prudencia personal también hay canciones relacionadas con las rebajas, las marcas, la moda y el eterno debate sobre si el dinero da la felicidad o no. Cada uno que decida lo que mejor le convenga. De momento y hasta que llegue la nómina siguiente os dejo aquí algunas canciones sobre rebajas, moda y tiendas. ¡Es gratis!


         Aquí tenéis este tema de Odelaf, que expectuando el estribillo prácticamente no hay que traducir ya que es una lista de marcas de moda:


"Klennex" Oldelaf // (sin traducción)



Pampers, Cadum, Fisher Price et Vertbaudet
Guigoz, Blédina, Jacadi, Mixa bébé
Babar, Baby Nike, Sophie la girafe
Chico, Bébé confort, Mac Laren et Kleenex

P'tit Dop, P'tit bateau, P'tit filou et Nintendo
Mattel, Playmobil, Ravensburger et Lego
MB, Panini, Oxford, Tan's et Kickers
Courir - aïe, Mercurochrome, Hansaplast et Kleenex

Refrain// estribillo
Et à chaque jour qui passe // y cada día que pasa
Il faut que l'on s'y fasse //hay que hacerse a la idea
Nos chemins sont les mêmes //   nuestros caminos son los mismos
Avec sur la carcasse //   con la carcasa
D’identiques emblèmes //    de idénticos emblemas
Qui flottent sur la masse //   que flotan sobre la masa

Mennen, Biactol, iPod et Nokia
MacDo, Coca - non, Pepsi ?, bon allez Fanta
Reebook, non : "Riibok", Levis, Converse et Vivelle Dop
Freedent, Labello, non ? bon Playboy et Kleenex

Twingo, déménager seul, Panzani, Conforama
eBay, Sony, Orange, Cofinoga
Malibu-Heineken-Manzana - Whooo, Jack Daniel's, Jet 27 - oh la laaa...
Smecta, Doliprane, oh Jacob Delafon et Kleenex

(Estribillo)

Meetic, Clio, Bistro romain et Veuve Cliquot
Bultex, Durex - "Ouiii !", crac - "Merde, non vite !", Kleenex
Lenotre, Pronuptia, Guy Hocquet et Mobalpa
Ikea, Cetelem, Sofinco et Kleenex

Juvamine, alors Juvamine, alors Juvamine, alors Ju vas bien
Petrol hahn, Nespresso, ou pièce en plus, et Demeco
Carrefour, Buffalo Grill, Jouet Club et TF1
Scenic, Disneyland, Lexomil et Kleenex

(Estribillo)

La Poste, Télépoche, Damart et Audika
Caisse d’Épargne, Eau de Cologne, France Loisirs et France 3
Werther's, Sheba, Pampers et Blédina
Jardiland, Interflora, PFG et Kleenex


          Para seguir con las compras o con todo lo contrario, como dice en la letra de esta canción en la que se hacen les soldes à l'evers // las rebajas al revés, incluyo una canción muy especial para niños. Pertenece a un disco-cuento llamado Le Soldat Rose, cuyo subtitulo versa "un cuento musical para los niños y para los que lo siguen siendo". El relato cuenta la historia de un niño que se va de casa para vivir con unos juguetes en un centro comercial. Los juguetes tienen vida propia pero sólo es accesible a la vista por aquellos con mirada de niño, ya sean pequeños o adultos

En esta canción una de las muñecas quiere a toda costa que los juguetes no se vendan para poder permanecer todos juntos en la tienda, para ello hace pequeñas travesuras como cambiar el precio de las etiquetas de los muñecos y les añade ceros para que nadie les compre y puedan seguir permaneciendo juntos.

"La valse des etiquettes" // "El vals de las etiquetas"




Dix euros le Soldat// diez euros el soldado
J'ajoute trois zéros// añado tres ceros
Et abracadabra// y abracadabra
Ça fait dix mille euros !// esto hace diez mil euros

Cette poupée est trop belle// esta muñeca es demasiado bonita
Il lui faut un peu d'aide// le hace falta un poco de aydua
Une robe en sac poubelle // un vestido en bolsa de basura
Oh la la c'qu'elle est laide ! // ¡Anda! ¡qué fea es!

C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Faut que personne ne nous achète // es preciso que nadie nos compre
Chers amis, soyons trop chers // queridos amigos, seamos muy caros
Pour rester sur nos étagères // para permanecer en nuestras estanterías
C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Pour que personne ne nous embête // para que nadie nos moleste
Faisons-nous des looks d'enfer  // pongámonos malas pintas
Moustaches, verrues de sorcière // bigotes, verrugas de bruja

Refrain/estribillo (x2)
Pour que personne ne nous achète // par que nadie nos compre
Faut faire semblant d'avoir une sale tête // tenemos que parecer mala cara
Pour rester ensemble c'est fastoche // para permanecer juntos es muy fácil
Soyons trop chers, soyons trop moches !// seamos demasiado caros, seamos muy feos


Ce petit ourson blanc// ése osito blanco
Est trop irrésistible // es demasiado irresistible
Je lui mets des fausses dents // le pongo dentadura postiza
Mon dieu ! Qu'il est horrible ! // ¡Dios mío! ¡qué feo es!
Les billes à deux cinquante // canicas a dos cincuenta
Si j'enlève la virgule // si quito la coma
Ça fait 250 // se convierte en 250
C'est bien plus ridicule // así es más ridículo

C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Faut que personne ne nous achète // es preciso que nadie nos compre
Soyons laids comme des derrières // seamos feos como traseros
Jambe de bois et œil de verre // pata de palo y ojo de cristal
C'est la valse des étiquettes // es el vals de las etiquetas
Que personne ne nous embête // que nadie nos moleste
Faisons des soldes à l'envers // hagamos las rebajas al revés


              En el caso de esta canción de Mc Solaar, se llama la atención sobre los efectos que puede llegar a tener el hecho de prestar demasiada atención a la moda y a nuestra imagen personal, hasta el punto de dañarnos a nosotros mismos y a nuestro cuerpo para poder estar a la última. De una manera muy directa pide tener cuidado con las dietas y la cirugía y que lo importante para la belleza es realmente sentirse bien consigo mismo.

"Victime de la mode" Mc Solaar // "Víctima de la moda"




Clap, prise 1, vision panoramique // ¡clap! ¡toma 1! visión panorámica
Une caméra avance gros plan sur Dominique // una cámara avanza en primer plano hacia Dominique
Seule devant la glace elle osculte son corps// sola, delante del espejo ella ausculta su cuerpo
puis crie machinalement encore quelques efforts // después grita maquinalmente algunos esfuerzos
Tous les régimes sur elle furent testés // dos los regímenes sobre ella fueron probados
Toutes les tentatives ont été des échecs complets // todos los intentos han sido fracasos completos
Mais elle persévère et pour plaire à son homme // pero ella persevera y para gustar a su hombre
Dominique a décidé de suivre la norme // Dominique ha decidido seguir la norma
Elle emmagasine, les magazines// ella acumula las revistas
Dans lesquels elle pense trouver le repos ultime// en las que piensa encontrar el descanso último
Maso, à l'assaut de ses formes rondelettes // Maso, al asalto de sus formas regordetas

Chorus:
Elle était occupée à couper du PQ // estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave

Lumière, scène 2, l'as de trèfle lui propose // luces, escena 2, el as de trébol le propone
Une toute nouvelle donne en voici la cause // una gran noticia trae la causa
Tellement d'efforts mais pour quels resultats // tantos esfuerzos pero para qué resultados
Elle perd de l'oseille au lieu de perdre du poids // ella pierde la pasta en lugar de perder peso
Dominique, réplique, et très vite m'explique// Dominique, replica, y rápido me explica
Qu'elle veut être la réplique d'une créature de clip // que quiere ser la réplica de una criatura de vídeo musical
Ainsi font font font les petites filles coquettes// así hacen hacen hacen las pequeñas niñas coquetas
Elle suivent un modèle qui leur fait perdre la tête // siguen un modelo que les hace perder la cabeza
Comme London, Washington, Kingston, Sharengton ou Carcassonne // como Londres, Washington, Kingston, Sharengton o Carcassonne
Quand le téléphone sonne elle nous répond sans cesse// cuando el teléfono suena ella nos responde sin cesar

Qu'elle était occupée à couper du PQ// estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave

Donc en guise de conclusion // por lo tanto, como conclusión
A l'analyse logique de cette situation // el análisis lógico de esta situación
Le régime, le jogging, la liposuccion // el régiment el jogging, la liposucción
Sont à tester mais il faut faire attention // se pueden probar pero con precaución
Espéront que vous aurez compris// esperemos que hayáis entendido
Les bases très claires de ce code de déontologie // las bases tan claras de este código deontológico
Prendre ou perdre quelques kilos // Coger o perder algunos kilos
L'essentiel est d'être vraiment bien dans sa peau // lo esencial es sentirse verderamente bien consigo mismo
Ma tactique attaque toute éthique // mi táctica de ataque de toda ética
Avec tact Dominique pas de panique // con Dominique no hay que temer
Ecoute bien ce funky beat // escucha bien este funky beat
La quête de l'image la laisse dans le stress // la conquista de la imagen la deja en el estrés

Elle était occupée à couper du PQ// estaba ocupada en cortar su PQ
Car on lui piquait les fesses, une victime de la mode // ya que le inyectaban el trasero, una víctima de la moda
Tel est son nom de code // ése es su nombre clave
Victime de la mode, tel est son nom de code // víctima de la moda, ése es su nombre clave


        Y a partir de aquí tenemos canciones que nos hablan de si el dinero la felicidad o no. Parece ser un tema problemático ya que por un lado hay algunas canciones que defienden qeu sí, como esta tan divertida de un grupo yeyé muy conocido en la década de los sesenta, Les Parisiennes que dicen que efectivamente, el dinero tiene sus ventajas, y para ello proponen hacer varios experimentos. 

"L'argent ne fait pas le bonheur" Les Parisiennes

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quién haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Allez raconter ça à votre percepteur // vaya a contárselo a su inspector

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré farceur // quién haya dicho eso es un gran farsante
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // a nosotras, cuando nos dicen eso
On ferait un malheur !// ¡les echamos mal de ojo!

Allez choisir des robes et des chaussures // Id a elegir vestidos y zapatos
Dans un magasin // en una tienda
Et la petite cape de fourrure // ya capita de piel
Qui vous irait bien // que os irá tan bien
Prenez gaiement tout ça // comprad alegremente todo esto
Sous votre bras // en vuestro brazo
Et partez sans payer // e iros sin pagar
On vous apport'ra des oranges à la Santé // os llevarán limas a la prisión 
                                                                      (os irán a visitar a la prisión)

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quien haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" // el dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // a nosotras, cuando nos dicen esto
On répond "Et ta sœur !" // respondemos ¡tú madre!

Allez passer huit jours dans un palace // Pasad ocho días en un palacio
Pour les milliardaires // como millonarios
Dans la plus belle chambre avec terrasse // en la habitación más bonita con terraza
Donnant sur la mer // con vistas al mar
Si au moment de passer à la caisse // si en el momento de pasar por caja
Vous n'avez que vingt francs, // sólo tenéis veinte francos (=un euro)
Vous irez laver la vaisselle pendant dix ans // lavaréis los platos durante diez años

"L'argent ne fait pas le bonheur" // El dinero no da la felicidad
Celui qui a dit ça est un sacré menteur // quien haya dicho eso es un mentiroso redomado
"L'argent ne fait pas le bonheur" //  El dinero no da la felicidad
Nous, quand on nous dit ça // cuando nos dicen eso
On fait couler nos pleurs// nos hacen llorar


Y otra más que defiende que el dinero no da la felicidad, también de MC Solaar.
"L'argent ne fait pas le bonheur" Mc Solaar






Y como no, en España también hay una canción sobre las rebajas, de Paco Clavel... ;-)

 


Si queréis saber más sobre la historia de Francia contada por sus canciones todo en español no dudéis en echar un vistazo al libro que acompaña este blog. ¡Hasta la semana que viene!


Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

Canciones de rosas en Francia // Chansons des roses en France

       En estos días se ha hablado mucho de Francia y de política francesa. El actual presidente de la nación François Hollande pertenece al Partido Socialista (PS), al que también perteneció el ya fallecido expresidente François Mitterrand. El símbolo de este partido político ha sido siempre una rosa, o una rosa agarrada fuertemente por una mano. Cuando Mitterrand ganó las elecciones en 1981 hubo una canción representativa de este momento que interpretaba la archifamosa cantante Barbara. Se trata de la canción "Regarde" en la que se hace referencia a un hombre que llega con una rosa en la mano cargado de esperanza para la ciudadanía. Bien, esta es la canción a la que estoy haciendo referencia. En el libro podréis saber más datos sobre esta artista y sobre la canción, así como leer la traducción. 

"Regarde" Barbara



           
   Hay otras canciones importantes que van sobre rosas. "Mon amie la rose" de François Hardy publicada a principios de los años sesenta, cuando ella empezaba a hacerse famosa, muy famosa en Francia y se puede decir que en el mundo entero. Los ye-yés publicaron canciones muy alegres y despreocupadas, sin embargo, esta canción es una excepción y habla de lo efímero de la vida y la juventud, inspirándose un poco en la filosofía humanista del Renacimiento y su Carpe Diem o Tempus Fugit. Si pinchas AQUÍ podras ver y escuchar una breve entrevista que le hicieron en relación con esta canción (en francés).

 
"Mon amie la rose". François Hardy (1964)

On est bien peu de chose // somos poca cosa
Et mon amie la rose //
y mi amiga la rosa
Me l´a dit ce matin //
me lo ha dicho esta mañana
A l´aurore je suis née //
en el alba nací
Baptisée de rosée //
bautizada de rocío
Je me suis épanouie //
me abrí
Heureuse et amoureuse //
feliz y enamorada
Aux rayons du soleil //
bajo los rayos del sol
Me suis fermée la nuit //
me cerré por la noche
Me suis réveillée vieille //
y me desperté vieja

Pourtant j´étais très belle //
sin embargo yo era muy bella
Oui j´étais la plus belle//
sí, yo era la más bella
Des fleurs de ton jardin //
de las flores de tu jardín

On est bien peu de chose //
somos muy poca cosa
Et mon amie la rose //
y mi amiga la rosa
Me l´a dit ce matin //
me lo ha dicho esta mañana
Vois le dieu qui m´a faite //
ve al dios que me ha creadao
Me fait courber la tête //
me hace agachar la cabeza
Et je sens que je tombe //
noto que caigo
Et je sens que je tombe //
y noto que caigo
Mon cœur est presque nu //
mi corazón está casi desnudo
J´ai le pied dans la tombe //
tengo el pie en la tumba
Déjà je ne suis plus //
ya no estoy

Tu m´admirais hier //
tu me admirabas ayer
Et je serai poussière //
y yo seré polvo
Pour toujours demain. //
para siempre mañana

On est bien peu de chose //
somos poca cosa
Et mon amie la rose //
y mi amiga la rosa
Est morte ce matin //
ha muerto esta mañana
La lune cette nuit //
la luna esta noche
A veillé mon amie //
ha velado a mi amiga
Moi en rêve j´ai vu //
yo, en sueños he visto
Eblouissante et nue //
deslumbrante y desnuda
Son âme qui dansait //
su alma que bailaba
Bien au-delà des nues //
mucho más allá de las nubes
Et qui me souriait //
y que me sonreía

Crois celui qui peut croire //
que lo crea quien pueda creer
Moi, j´ai besoin d´espoir //
yo necesito esperanza
Sinon je ne suis rien //
si no, no soy nada

                                     On est bien si peu de chose // somos tan poca cosa
                                      C´est mon amie la rose // ha sido mi amiga la rosa
                         Qui l´a dit hier matin.// quien lo ha dicho ayer por la mañana


       El tiempo pasa y la sociedad francesa va cambiando enormemente. Prueba de ello son las numerosas adaptaciones o versiones que se hacen de canciones francesas actualizando su significado a través de la música y de la imagen. En esta versión podemos ver la misma letra interpretada por la cantante belga Natacha Atlas que sumerge la canción en una musicalidad de tintes raï junto con una base musical casi discodance. Es una versión interesantísima en francés y con algunas frases en árabe que mezcla esta música con imágenes cargadas de toda la estética árabe y con parejas bailando tango. Pura fusión.

 
"Mon amie la rose" Natacha Atlas (1999)


 


Más rosas. Aunque este blog va sobre música francesa de Francia no quiero dejar pasar la ocasión de dejar una canción del folklore canadiense que bien puede servir para enseñarla a niños en clase. 


La destinée de la rose au bois (Canadá)


 



Esta canción no es realmente una canción, es un tango. Jacques Brel lo publica en los años sesenta en el disco titulado Amsterdam. Si no recuerdas bien la primera declinación de los sustativos latinos te garantizo que esta canción te refrescará la memoria, echa un vistazo a la letra, verás.


"Rosa" Jacques Brel (1962)




C'est le plus vieux tango du monde
Celui que les têtes blondes
Ânonnent comme une ronde
En apprenant leur latin
C'est le tango du collège
Qui prend les rêves au piège
Et dont il est sacrilège
De ne pas sortir malin
C'est le tango des bons pères
Qui surveillent l' il sévère
Les Jules et les Prosper
Qui seront la France de demain
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango des forts en thème
Boutonneux jusqu'à l'extrême
Et qui recouvrent de laine
Leur coeur qui est déjà froid
C'est le tango des forts en rien
Qui déclinent de chagrin
Et qui seront pharmaciens
Parce que papa ne l'était pas
C'est le temps où j'étais dernier
Car ce tango rosa rosae
J'inclinais à lui préférer
Déjà ma cousine Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango des promenades
Deux par seul sous les arcades
Cernés de corbeaux et d'alcades
Qui nous protégeaient des pourquoi
C'est le tango de la pluie sur la cour
Le miroir d'une flaque sans amour
Qui m'a fait comprendre un beau jour
Que je ne serais pas Vasco de Gama
Mais c'est le tango du temps béni
Où pour un baiser trop petit
Dans la clairière d'un jeudi
A rosi cousine Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis
C'est le tango du temps des zéros
J'en avais tant des minces des gros
Que j'en faisais des tunnels pour Charlot
Des auréoles pour saint François
C'est le tango des récompenses
Qui vont à ceux qui ont la chance
D'apprendre dès leur enfance
Tout ce qui ne leur servira pas
Mais c'est le tango que l'on regrette
Une fois que le temps s'achète
Et que l'on s'aperçoit tout bête
Qu'il y a des épines aux Rosa
Rosa rosa rosam
Rosae rosae rosa
Rosae rosae rosas
Rosarum rosis rosis


Y para terminar, no podía faltar la canción con la que todos identificamos Francia, la Torre Eiffel y todo el imaginario relacionado con París y con lo francés. "La vie en rose". Dejaré por supuesto la versión original de la grandiosa Edith Piaf pero me gustaría que escuchárais la maravillosa versión del cantante español Pablo Alborán. Sinceramente, es de lo mejor que he escuchado. Es verdad que Zaz ha sacado una versión en su último disco publicado hace muy pocos meses, sin embargo, me quedo con esta sin pensarlo (por cierto, excelente dicción). Hay que señalar que cambia mínimamente la letra, y en lugar de "il//él" dice "elle/ella".

 Pablo Alborán "La vie en rose" (2012)



Y aquí va "La vie en rose" original. Uno no se cansa de escucharla, sobre todo en este video en el que se la puede ver ya un poco mayor y ya afectada por sus enfermedades. Aún así, es una interpretación extraordinaria y no hay versión en el mundo que pueda superar a la de la propia Edith Piaf. Nótese la mala calidad de las imágenes y sin embargo el excelente audio, lo que indica la potente voz que poseía capaz de proyectarse sin micrófono primero en las calles de París, luego en los ruidosos y humeantes cabarets de Montparnasse y finalmente en los Music Hall abarrotados para escucharla.

Edith Piaf "La vie en rose" (1946)


 


 Para más información sobre la historia de Francia a través de sus canciones pincha en la foto: 

Y LO CANTÁBAMOS POR TI. HISTORIA DE FRANCIA A TRAVÉS DE SUS CANCIONES

PD: Esta entrada va dedicada a Ahinoa C. y a Rosa L. ;-).

Canción de los 70 para Los Reyes Magos // Chanson années 70 Les Rois Mages




El 6 de enero se celebra en la tradición cristiana la festividad de la Epifanía, en su origen tres reyes Melchor, Gaspar y Baltasar llegaron desde remotos lugares siguiendo una estrella que les condujo hasta un portal de Belén, en Judea, donde encontraron a Jesús recién nacido y a sus padres María y José. En la actualidad se sigue celebrando como fiesta religiosa y popular y, si bien los reyes de oriente -o astrólogos según se cuenta- le trajeron al niño Jesús oro, incienso y mirra, ahora a los niños les traen juguetes y a los adultos libros, perfumes, ropa ect..
En todo caso, la canción francesa también ha dedicado tiempo a esta tradición y una de las más conocidas es esta canción de la cantante Sheila. El título es "Les Rois Mages" aunque en realidad la canción habla de una admiración o de un amor por alguien. Sheila es una de las grandes cantantes francesas surgida de la generación de los ye-yés de la década de los sesenta, cuyo éxito no ha cesado desde entonces y hasta hoy. Esta canción es de 1971 aunque poco tiempo después la versionó ella misma en español. 

Sheila "Les Rois Mages" (1971)




Esta es la versión en español de la canción, la letra es muy parecida y se titula igual que en francés: "Los reyes magos". Hay que señalar que Sheila habla de los reyes magos que llegan a Galilea y que en realidad donde llegaron fué a Judea, pero se lo perdonamos por su excelente pronunciación en español.

Sheila "Los reyes magos"

 

En los años sesenta y setenta Era muy común versionar canciones de otros idiomas, sobre todo del inglés y del francés, y adaptarlos al español. En el caso de "Les rois mages" de Sheila vemos aquí un ejemplo claro. La polifacética artista española Marisol interpreta la versión en español moldeándola con su inconfundible estilo personal. Marisol fue durante la década de los setenta una de las grandes artistas españolas. Amada por el público de todas las edades se convirtió en un fenómeno musical y cinematográfico. En España parece que nadie es nunca profeta en su tierra pero en este caso hay que señalar que Marisol no tenía nada que envidiar a las artistas francesas, tenía talento, voz, bailaba, interpretaba y brillaba con una belleza a la altura de las grandes como Brigitte Bardot o François Hardy. De hecho, en su imagen de los setenta se observa una gran gran inspiración de las artistas ye-yés de los años 60 en la ropa, en los movimientos y la imagen . 

En este video vemos la versión de Marisol en español de "Los reyes magos" (1972)






La canción de los reyes magos no es original en francés, aunque su letra sí. La música original es de esta canción del grupo escocés Middle of The Road, titulada "Tweedle Dee and Tweedle Dum"

Middle of The Road  "Tweedle Dee and Tweedle Dum"



Y aquí en español:
Os toca decidir qué versión os gusta más.¡Ah!, y portáos bien si no queréis que los reyes os traigan carbón, ya sabéis que se enteran de todo... 

¡Hasta la semana que viene!


http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-13007-Humanidades-Linguistica-y-Filologia-Y-LO-CANTABAMOS-POR-TI-HISTORIA-DE-FRANCIA-A-TRAVES-DE-SUS-CANCIONES.aspx